Javascript must be enabled to continue!
Bridging Cultures: Translation of Cultural Terms in Leila S. Chudori’s “Pulang”
View through CrossRef
This research focuses on analyzing the categories of cultural terms, the translation techniques used, and the quality of translation in Leila S. Chudori’s novel “Pulang” and its English version “Home.” This study employs a qualitative descriptive method, which allows the researcher to examine and interpret the meanings of cultural terms within their social and cultural contexts. The qualitative descriptive method is applied through document analysis and supported by investigator and theoretical triangulation to ensure data credibility. The data of this research consist of two types: (1) linguistic data in the form of words, phrases, and clauses containing cultural terms in both the source and target texts; (2) translation data, which include the translation techniques used to transfer cultural meaning as well as the translation quality data, which include assessments of accuracy, acceptability, and readability. The researcher identified 134 data related to cultural terms and their translation. Five categories of cultural terms were found, with material culture appearing as the dominant category (70 data). Eleven translation techniques were identified, among which borrowing was the most frequently used technique (39 data). The dominance of the borrowing technique suggests that many cultural terms in “Pulang” have no direct or natural equivalents in English, causing the translator to retain the original terms to preserve cultural meaning. In conclusion, this study emphasizes the significance of understanding cultural categories and translation techniques when translating cultural terms. It suggests that future researchers may expand the analysis by using additional theoretical frameworks or comparing various translations in order to gain a better understanding of cultural representation in translated texts.
Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia
Title: Bridging Cultures: Translation of Cultural Terms in Leila S. Chudori’s “Pulang”
Description:
This research focuses on analyzing the categories of cultural terms, the translation techniques used, and the quality of translation in Leila S.
Chudori’s novel “Pulang” and its English version “Home.
” This study employs a qualitative descriptive method, which allows the researcher to examine and interpret the meanings of cultural terms within their social and cultural contexts.
The qualitative descriptive method is applied through document analysis and supported by investigator and theoretical triangulation to ensure data credibility.
The data of this research consist of two types: (1) linguistic data in the form of words, phrases, and clauses containing cultural terms in both the source and target texts; (2) translation data, which include the translation techniques used to transfer cultural meaning as well as the translation quality data, which include assessments of accuracy, acceptability, and readability.
The researcher identified 134 data related to cultural terms and their translation.
Five categories of cultural terms were found, with material culture appearing as the dominant category (70 data).
Eleven translation techniques were identified, among which borrowing was the most frequently used technique (39 data).
The dominance of the borrowing technique suggests that many cultural terms in “Pulang” have no direct or natural equivalents in English, causing the translator to retain the original terms to preserve cultural meaning.
In conclusion, this study emphasizes the significance of understanding cultural categories and translation techniques when translating cultural terms.
It suggests that future researchers may expand the analysis by using additional theoretical frameworks or comparing various translations in order to gain a better understanding of cultural representation in translated texts.
Related Results
THE RED THREAD IN LEILA S. CHUDORI’S NADIRA AND PULANG (Benang Merah dalam Novel Nadira dan Pulang karya Leila S. Chudori)
THE RED THREAD IN LEILA S. CHUDORI’S NADIRA AND PULANG (Benang Merah dalam Novel Nadira dan Pulang karya Leila S. Chudori)
Novel Nadira (2015) dan Pulang (2012) karya Leila S. Chudori merupakan dua novel yang dianalisis dalam tulisan ini. Keduanya sama-sama bercerita tentang sebuah keluarga yang berjua...
REPRESENTASI KEKERASAN DALAM NOVEL LAUT BERCERITA KARYA LEILA S. CHUDORI (REPRESENTATION OF VIOLENCE IN LAUT BERCERITA NOVEL BY LEILA S. CHUDORI)
REPRESENTASI KEKERASAN DALAM NOVEL LAUT BERCERITA KARYA LEILA S. CHUDORI (REPRESENTATION OF VIOLENCE IN LAUT BERCERITA NOVEL BY LEILA S. CHUDORI)
AbstractRepresentation of Violence in Laut Bercerita Novel by Leila S. Chudori. This study aims to describe the forms of violence and resistance in the novel Laut Bercerita by Leil...
Analisis Makna Kias Dalam Lagu “Pulang-For Revenge”
Analisis Makna Kias Dalam Lagu “Pulang-For Revenge”
The meaning of a lyric in a song can be interpreted with various meanings according to the theory used, one of which is using figurative meaning. This research is in the form of an...
Citra Perempuan dalam Novel Laut Bercerita karya Leila S. Chudori
Citra Perempuan dalam Novel Laut Bercerita karya Leila S. Chudori
This study aims to describe the dominant image of women depicted in the novel Laut Bercerita by Leila S Chudori. The problem that arises in this study is how is the image of a fema...
Nilai Sosial Dalam Novel Laut Bercerita Karya Leila S. Chudori
Nilai Sosial Dalam Novel Laut Bercerita Karya Leila S. Chudori
Menambah pengetahuan dari berbagai sumber. Salah satunya dengan sastra. Karya sastra adalah suatu bentuk gagasan, emosi, atau masalah hidup yang dikemas oleh pengarangnya. Jenis pe...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
PEMANFAATAN BAHASA PADA PENOKOHAN NADIRA DALAM NOVEL NADIRA KARYA LEILA S. CHUDORI
PEMANFAATAN BAHASA PADA PENOKOHAN NADIRA DALAM NOVEL NADIRA KARYA LEILA S. CHUDORI
Language is used to represent the characters in a novel. The novel Nadira by Leila S. Chudori has a central character, namely Nadira, the same name as the novel's title. The charac...
ANALISIS KELAYAKAN BUKU AJAR TARTIL KARYA CHUDORI AHMAD BERDASARKAN KURIKULUM 2013
ANALISIS KELAYAKAN BUKU AJAR TARTIL KARYA CHUDORI AHMAD BERDASARKAN KURIKULUM 2013
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kelayakan buku ajar tartil yang ditulis oleh Chudori Ahmad menyesuaikan dengan kurikulum 2013. Saya menggunakan metode penelitian kua...

