Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Prismatic Foreignness: Engaging with Herbert Giles’ Translations of Chinese Poetry

View through CrossRef
This article examines one phase of the historical reception of the sinologist Herbert Giles’ translations of classical Chinese poetry, focusing on a group of early twentieth-century writers and poets who, without sufficient knowledge of Chinese, read Chinese poetry indirectly through Giles’ mediation. Contrary to modern-day criticisms that Giles’ translations are misleadingly ‘domesticating’ and obscure the foreignness of Chinese poetry, this group of readers, the best known being Ezra Pound, derived from them an appealing experience of aesthetic difference. They engaged with them as writers and translators too; some wrote reviews, some composed adaptations and imitations, and some retranslated Giles’ works. This article unpacks how Giles’ texts act as generative nexuses and how various prisms of interpretation and intertexts of transcultural representation are brought into play in these engagements, which pluralize the meaning of Chinese poetry and enable multiple cultural work.
Title: Prismatic Foreignness: Engaging with Herbert Giles’ Translations of Chinese Poetry
Description:
This article examines one phase of the historical reception of the sinologist Herbert Giles’ translations of classical Chinese poetry, focusing on a group of early twentieth-century writers and poets who, without sufficient knowledge of Chinese, read Chinese poetry indirectly through Giles’ mediation.
Contrary to modern-day criticisms that Giles’ translations are misleadingly ‘domesticating’ and obscure the foreignness of Chinese poetry, this group of readers, the best known being Ezra Pound, derived from them an appealing experience of aesthetic difference.
They engaged with them as writers and translators too; some wrote reviews, some composed adaptations and imitations, and some retranslated Giles’ works.
This article unpacks how Giles’ texts act as generative nexuses and how various prisms of interpretation and intertexts of transcultural representation are brought into play in these engagements, which pluralize the meaning of Chinese poetry and enable multiple cultural work.

Related Results

SIMPLE FORMS OF ZIRCON CRYSTALS FROM CRYSTALLINE ROCKS OF THE UKRAINIAN SHIELD AND THEIR MORPHOLOGICAL TYPES
SIMPLE FORMS OF ZIRCON CRYSTALS FROM CRYSTALLINE ROCKS OF THE UKRAINIAN SHIELD AND THEIR MORPHOLOGICAL TYPES
The main basics in geometric crystallography of zircon, developed by many researchers in the 18th - 20th centuries, are briefly described. The data of goniometric study of zircon f...
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
Mikhail Gasparov concludes his monograph “A History of European Versification” with the recognition that in the development of particular verse forms in each tradition of poetry, t...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
“Misty Poetry” as a reflection of the nature of Chinese literature of the “New Period” (second half of the 20th century)
“Misty Poetry” as a reflection of the nature of Chinese literature of the “New Period” (second half of the 20th century)
The subject of the study is the formation of “Misty Poetry” trend in Chinese literature of the late 20th century. The study aims at the disclosure of the dynamics of “Misty Poetry”...
Modern Chinese Poetry
Modern Chinese Poetry
Accompanying China’s tumultuous modern history (conventionally demarcated from the era of the first Opium War, 1840–1842), modern Chinese literature experienced a dramatic revampin...
On the Translations of Nie Xiao Qian from the Perspective of Pragmatic Adaptation
On the Translations of Nie Xiao Qian from the Perspective of Pragmatic Adaptation
Nie Xiao Qian, translated into THE MAGIC SWORD by Herbert Giles and THE MAGIC SWORD AND THE MAGIC BAG by John Minford, is one of the most famous stories in Liao Zhai Zhi Yi. Despit...
Yuan Dynasty Poetry
Yuan Dynasty Poetry
Yuan poetry refers to the poetry composed during the Yuan dynasty, a period when China was under Mongol rule. The dating of the Yuan dynasty can be a complex question. In Chinese h...

Back to Top