Javascript must be enabled to continue!
“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
View through CrossRef
The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two characters: the French Doctor Caius and the Welsh parson Sir Hugh Evans. If Christopher Luscombe’s 2008/2010 production of The Merry Wives at Shakespeare’s Globe theatre in London bears testimony to the success of cross-language and accent-based comedy as a source of laughter on today’s English stage, it seems rather implausible, at first sight, that French translations, adaptations and stagings of these accents and linguistic idiosyncrasies should be greeted with the same degree of hilarity. Indeed, how should the Welsh and French accents, both representing real stumbling blocks for French-speaking translators of the play, be transposed into French? What translation strategies can the latter devise? And to what extent can some of those strategies be said to be politically correct? Focusing on Shakespeare’s ‘favorite’ (predominant) accents and the significance and impact of such linguistic comedy, I shall examine the question of their problematic translation through the analysis and comparison of a number of translations and stagings of The Merry Wives of Windsor into French.
Uniwersytet Lodzki (University of Lodz)
Title: “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
Description:
The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages.
The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin.
A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two characters: the French Doctor Caius and the Welsh parson Sir Hugh Evans.
If Christopher Luscombe’s 2008/2010 production of The Merry Wives at Shakespeare’s Globe theatre in London bears testimony to the success of cross-language and accent-based comedy as a source of laughter on today’s English stage, it seems rather implausible, at first sight, that French translations, adaptations and stagings of these accents and linguistic idiosyncrasies should be greeted with the same degree of hilarity.
Indeed, how should the Welsh and French accents, both representing real stumbling blocks for French-speaking translators of the play, be transposed into French? What translation strategies can the latter devise? And to what extent can some of those strategies be said to be politically correct? Focusing on Shakespeare’s ‘favorite’ (predominant) accents and the significance and impact of such linguistic comedy, I shall examine the question of their problematic translation through the analysis and comparison of a number of translations and stagings of The Merry Wives of Windsor into French.
Related Results
Roman Gaul
Roman Gaul
After the Second Punic War (218–201 BCE), Gaul began to enter Rome’s sphere of influence. Southern Gaul was essential for communication between Italy and Rome’s Iberian possessions...
AN ANALYSIS OF SLANG LANGUAGE USED IN THE TEENAGER INTERACTION
AN ANALYSIS OF SLANG LANGUAGE USED IN THE TEENAGER INTERACTION
Language variation, slang, is one of the recently language uses in mostly teenager interaction. They use this language variation in having various types and reasons. This paper is ...
MECHANISM OF MANAGEMENT OF THE FOREIGN ECONOMIC ACTIVITY OF THE ENTERPRISE
MECHANISM OF MANAGEMENT OF THE FOREIGN ECONOMIC ACTIVITY OF THE ENTERPRISE
The development of foreign economic activity of the enterprise is the primary task of any enterprise in order to achieve recognition on the world stage and interest in cooperation ...
Book review: Smith, E. (2020) This Is Shakespeare. The most erotic comedy, the most dramatic tragedy, men burned by shame, cardboard villains, feminists, show business stars and more (Translated from English by M.G. Sukhotina. Moscow: Mann, Ivanov and Fer
Book review: Smith, E. (2020) This Is Shakespeare. The most erotic comedy, the most dramatic tragedy, men burned by shame, cardboard villains, feminists, show business stars and more (Translated from English by M.G. Sukhotina. Moscow: Mann, Ivanov and Fer
Modern literary criticism offers the reader a whole sphere of Shakespearean studies based on the ideas of historical poetics. In accordance with the latter, we understand the image...
The attitude of students of a technical university to foreign languages in the pre-pandemic and pandemic periods of study
The attitude of students of a technical university to foreign languages in the pre-pandemic and pandemic periods of study
Introduction. The study of the problem of teaching students of technical universities a foreign language before and during the pandemic is relevant due to the fact that higher educ...
Biography and Shakespeare’s Money
Biography and Shakespeare’s Money
Robert Bearman’s book Shakespeare’s Money (2016) can be considered the
first economic biography of William Shakespeare; but it is also the latest
specimen of an innovative trend in...
Shakespeare Disintegrated: Authoriality, Textuality, Co-Authorship, Biography
Shakespeare Disintegrated: Authoriality, Textuality, Co-Authorship, Biography
The article explores one of the most assiduously researched topics in Shakespeare criticism: that of the ways in which Shakespeare’s responsibility as author of the plays that trad...
TEMPLES IN LATE ANTIQUE GAUL
TEMPLES IN LATE ANTIQUE GAUL
Literary sources emphasise the role of Christian iconoclasts and churchbuilders in the demise of Gaul’s pagan temples. But the picture from archaeology is different, since excavate...