Javascript must be enabled to continue!
“Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
View through CrossRef
The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two characters: the French Doctor Caius and the Welsh parson Sir Hugh Evans. If Christopher Luscombe’s 2008/2010 production of The Merry Wives at Shakespeare’s Globe theatre in London bears testimony to the success of cross-language and accent-based comedy as a source of laughter on today’s English stage, it seems rather implausible, at first sight, that French translations, adaptations and stagings of these accents and linguistic idiosyncrasies should be greeted with the same degree of hilarity. Indeed, how should the Welsh and French accents, both representing real stumbling blocks for French-speaking translators of the play, be transposed into French? What translation strategies can the latter devise? And to what extent can some of those strategies be said to be politically correct? Focusing on Shakespeare’s ‘favorite’ (predominant) accents and the significance and impact of such linguistic comedy, I shall examine the question of their problematic translation through the analysis and comparison of a number of translations and stagings of The Merry Wives of Windsor into French.
Uniwersytet Lodzki (University of Lodz)
Title: “Gallia and Gaul, French and Welsh” (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare’s ‘Favourite’ Foreign Accents into French
Description:
The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages.
The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin.
A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two characters: the French Doctor Caius and the Welsh parson Sir Hugh Evans.
If Christopher Luscombe’s 2008/2010 production of The Merry Wives at Shakespeare’s Globe theatre in London bears testimony to the success of cross-language and accent-based comedy as a source of laughter on today’s English stage, it seems rather implausible, at first sight, that French translations, adaptations and stagings of these accents and linguistic idiosyncrasies should be greeted with the same degree of hilarity.
Indeed, how should the Welsh and French accents, both representing real stumbling blocks for French-speaking translators of the play, be transposed into French? What translation strategies can the latter devise? And to what extent can some of those strategies be said to be politically correct? Focusing on Shakespeare’s ‘favorite’ (predominant) accents and the significance and impact of such linguistic comedy, I shall examine the question of their problematic translation through the analysis and comparison of a number of translations and stagings of The Merry Wives of Windsor into French.
Related Results
‘Dysgu Cymraeg’ (Learn Welsh) – Supporting Psychiatrists to Increase Welsh Language Skills in the Workplace
‘Dysgu Cymraeg’ (Learn Welsh) – Supporting Psychiatrists to Increase Welsh Language Skills in the Workplace
Aims: The Welsh Government’s strategic framework for promoting the Welsh language in health and social care places a responsibility on providers to proactively offer services in We...
Language Learning and Childcare Choice in Wales
Language Learning and Childcare Choice in Wales
While there is increasing evidence that children who learn Welsh before they start formal education have higher levels of fluency, few parents choose Welsh-medium or bilingual earl...
AN ANALYSIS OF SLANG LANGUAGE USED IN THE TEENAGER INTERACTION
AN ANALYSIS OF SLANG LANGUAGE USED IN THE TEENAGER INTERACTION
Language variation, slang, is one of the recently language uses in mostly teenager interaction. They use this language variation in having various types and reasons. This paper is ...
Variasi Bahasa Gaul pada Mahasiswa Unswagati Prodi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Tahun 2016
Variasi Bahasa Gaul pada Mahasiswa Unswagati Prodi Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Tahun 2016
 Bahasa merupakan alat komunikasi yang digunakan untuk berinteraksi, bekerja sama, dan mengidentifikasi diri dalam suatu masyarakat. Anggota masyarakat bahasa biasanya terdiri ata...
B‐MWW Zeolite: The Case Against Single‐Site Catalysis
B‐MWW Zeolite: The Case Against Single‐Site Catalysis
AbstractBoron‐containing materials have recently been identified as highly selective catalysts for the oxidative dehydrogenation (ODH) of alkanes to olefins. It has previously been...
B‐MWW Zeolite: The Case Against Single‐Site Catalysis
B‐MWW Zeolite: The Case Against Single‐Site Catalysis
AbstractBoron‐containing materials have recently been identified as highly selective catalysts for the oxidative dehydrogenation (ODH) of alkanes to olefins. It has previously been...
Onset of word form recognition in English, Welsh, and English–Welsh bilingual infants
Onset of word form recognition in English, Welsh, and English–Welsh bilingual infants
Children raised in the home as English or Welsh monolinguals or English–Welsh bilinguals were tested on untrained word form recognition using both behavioral and neurophysiological...
Pragmatics of Accents
Pragmatics of Accents
What impact do accents have on our lives as we interact with one another? Are accents more than simple sets of phonetic features that allow us to differentiate from one dialect, va...

