Javascript must be enabled to continue!
Edward FitzGerald
View through CrossRef
Edward FitzGerald (b. 1809–d. 1883) was an English poet and translator, best remembered today for a single work, his Rubáiyát of Omar Khayyám (1859). FitzGerald was born into an extremely wealthy family in Suffolk. After graduating from Cambridge, where he had spent perhaps the happiest years of his life and formed a number of lifelong friendships, FitzGerald returned to Suffolk. There he lived very modestly, either in a cottage on the outskirts of his family’s estate or in rented lodgings in a nearby town, occupying himself with reading and writing. In the early 1850s he began to translate from Spanish, publishing Six Dramas of Calderon in 1853. The very free and unliteral method of translation he used in this work would mark all of his later translations as well, which included works by Aeschylus, Sophocles, and the Persian poet Jámí. But it was his translation, or adaptation, of certain rubáiyát (quatrains) attributed to the 12th-century Persian polymath Omar Khayyám that caused a worldwide sensation. The first edition of Rubáiyát of Omar Khayyám, which FitzGerald published anonymously (like his other works), in 1859, consisted of seventy-five quatrains. At first no one noticed or purchased the small, pamphlet-like book, but a few years later it was discovered by chance by members of the Pre-Raphaelite circle, who became passionately devoted to it. A second edition of 110 quatrains was published in 1868 and began to draw attention in North America as well as in Britain. Two more editions followed, each varying fairly significantly from the others, before FitzGerald’s death in 1883, by which time the poem was known throughout the world. It was translated into numerous languages, and Omar Khayyám clubs were founded in many cities. Critics have attributed this popularity to the poem’s frank embrace of a skeptical, resigned, epicurean view of life, which caught the spirit of a doubting, world-weary age. Its very success—by 1900 the Rubáiyát was the most popular and most frequently reprinted poem in English—led to its being dismissed and ignored by literary critics for much of the 20th century. But a critical revival began in the late 1990s, as scholars started to reappraise the poem’s cultural significance as well as its literary achievement.
Title: Edward FitzGerald
Description:
Edward FitzGerald (b.
1809–d.
1883) was an English poet and translator, best remembered today for a single work, his Rubáiyát of Omar Khayyám (1859).
FitzGerald was born into an extremely wealthy family in Suffolk.
After graduating from Cambridge, where he had spent perhaps the happiest years of his life and formed a number of lifelong friendships, FitzGerald returned to Suffolk.
There he lived very modestly, either in a cottage on the outskirts of his family’s estate or in rented lodgings in a nearby town, occupying himself with reading and writing.
In the early 1850s he began to translate from Spanish, publishing Six Dramas of Calderon in 1853.
The very free and unliteral method of translation he used in this work would mark all of his later translations as well, which included works by Aeschylus, Sophocles, and the Persian poet Jámí.
But it was his translation, or adaptation, of certain rubáiyát (quatrains) attributed to the 12th-century Persian polymath Omar Khayyám that caused a worldwide sensation.
The first edition of Rubáiyát of Omar Khayyám, which FitzGerald published anonymously (like his other works), in 1859, consisted of seventy-five quatrains.
At first no one noticed or purchased the small, pamphlet-like book, but a few years later it was discovered by chance by members of the Pre-Raphaelite circle, who became passionately devoted to it.
A second edition of 110 quatrains was published in 1868 and began to draw attention in North America as well as in Britain.
Two more editions followed, each varying fairly significantly from the others, before FitzGerald’s death in 1883, by which time the poem was known throughout the world.
It was translated into numerous languages, and Omar Khayyám clubs were founded in many cities.
Critics have attributed this popularity to the poem’s frank embrace of a skeptical, resigned, epicurean view of life, which caught the spirit of a doubting, world-weary age.
Its very success—by 1900 the Rubáiyát was the most popular and most frequently reprinted poem in English—led to its being dismissed and ignored by literary critics for much of the 20th century.
But a critical revival began in the late 1990s, as scholars started to reappraise the poem’s cultural significance as well as its literary achievement.
Related Results
Ella Fitzgerald
Ella Fitzgerald
Sam Waymon, the brother of Nina Simone, once stated, “Music can save you by giving [you] a sense of vision, tolerance, [and] harmony; it can give you . . . a fullness.” Waymon’s wo...
‘Satyre upon a Saxaphone’: Fitzgerald and Music
‘Satyre upon a Saxaphone’: Fitzgerald and Music
This chapter demonstrates how Fitzgerald invokes music in his short fiction, which heavily features jazz. Fitzgerald shows how white artists such as the Castles and Irving Berlin o...
Fitzgerald, Lord Edward (1763–1798)
Fitzgerald, Lord Edward (1763–1798)
Lord Edward Fitzgerald was born the younger son of James Fitzgerald, Duke of Leinster, and his wife Emily, the daughter of the Duke of Richmond. He arrived in Ireland as an infant ...
Penelope Fitzgerald
Penelope Fitzgerald
Penelope Fitzgerald (1916-2000) has been acclaimed as one of the finest novelists of the late-twentieth century. Four of her novels were shortlisted for the Booker Prize. One of th...
Short Stories, Poems, Letters
Short Stories, Poems, Letters
This chapter reviews the most neglected forms of Penelope Fitzgerald’s writing: her short stories, poems and letters. Although Fitzgerald claimed not to be able to write short stor...
The Lost Tycoon: Allan Dwan in the Works of F. Scott Fitzgerald
The Lost Tycoon: Allan Dwan in the Works of F. Scott Fitzgerald
Abstract
F. Scott Fitzgerald identified Allan Dwan's parties as a source for chapter 3 of The Great Gatsby, but who was Dwan and how did he influence Fitzgerald's wo...
Narrative Authority and Competing Representations: The Pat Hobby Stories and F. Scott Fitzgerald's Hollywood
Narrative Authority and Competing Representations: The Pat Hobby Stories and F. Scott Fitzgerald's Hollywood
Abstract
F. Scott Fitzgerald spent the end of his life writing about the Hollywood movie industry and its forced writing collaborations, lack of authority for writer...
A Victorian Interpretation of Rubâiyât of Omar Khayyâm by Edward FitzGerald
A Victorian Interpretation of Rubâiyât of Omar Khayyâm by Edward FitzGerald
Edward FitzGerald’s translation of Omar Khayyam’s ruba’i in his work, Rubâiyât of Omar Khayyâm (1859) demonstrates stark differences from the actual work of Omar Khayyam. FitzGeral...

