Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

“Liao Zhai Zhiyi” in Russia

View through CrossRef
The paper covers the issue of Pu Song-ling’s “Liao Zhai zhiyi” translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process. Having analyzed the most significant translations of “Liao Zhai” we come to the following conclusions: 1. At the end of 19th — beginning of the 20th centuries the works by Pu Song-ling started to be translated into Russian, though influence of these translations was not that substantial. 2. By 1920-s about a dozen of “Liao Zhai” stories have been translated into Russian, though all of them lacked both: a special pattern of this kind of translations and a special literary style to match. 3. In 1920–1930-s academician V. Alekseev worked out the pattern to follow and a special literary style, suiting the peculiarities of “Liao Zhai zhiyi” and very appropriate for translation. 4. While translating “Liao Zhai” V. Alekseev did not preserve the original structure of the collection, but translated tales according to their plots and characters. 5. Later there have been several other attempts to translate the very stories in a different style, but none led to a real success with the readers. 6. A great many issues of the traditional Chinese culture have been absorbed by Russian readers primarily from “Liao Zhai” translations made by V. Alekseev. 7. V. Alekseevs translations of “Liao Zhai” have produced a significant influence on Russian literature of late 20th — early 21st centuries
Title: “Liao Zhai Zhiyi” in Russia
Description:
The paper covers the issue of Pu Song-ling’s “Liao Zhai zhiyi” translations into Russian and their influence on the modern Russian literary process.
Having analyzed the most significant translations of “Liao Zhai” we come to the following conclusions: 1.
At the end of 19th — beginning of the 20th centuries the works by Pu Song-ling started to be translated into Russian, though influence of these translations was not that substantial.
2.
By 1920-s about a dozen of “Liao Zhai” stories have been translated into Russian, though all of them lacked both: a special pattern of this kind of translations and a special literary style to match.
3.
In 1920–1930-s academician V.
Alekseev worked out the pattern to follow and a special literary style, suiting the peculiarities of “Liao Zhai zhiyi” and very appropriate for translation.
4.
While translating “Liao Zhai” V.
Alekseev did not preserve the original structure of the collection, but translated tales according to their plots and characters.
5.
Later there have been several other attempts to translate the very stories in a different style, but none led to a real success with the readers.
6.
A great many issues of the traditional Chinese culture have been absorbed by Russian readers primarily from “Liao Zhai” translations made by V.
Alekseev.
7.
V.
Alekseevs translations of “Liao Zhai” have produced a significant influence on Russian literature of late 20th — early 21st centuries.

Related Results

CONTEMPORARY CHINESE WRITERS AND LIAO ZHAI ZHI YI — USING THE EXAMPLE OF SUN LI, WANG ZENGQI AND GAO XIAOSHENG
CONTEMPORARY CHINESE WRITERS AND LIAO ZHAI ZHI YI — USING THE EXAMPLE OF SUN LI, WANG ZENGQI AND GAO XIAOSHENG
Since Mo Yan received the Nobel prize and also because he said many times that he considers Pu Songling his teacher, and he on more than one occasion reiterated that he was heavily...
The Spread of Street Basketball in Russia
The Spread of Street Basketball in Russia
The article presents a brief history of the spread of street basketball in Russia. It is shown that the popularity of street basketball is growing every year and unites more and mo...
The strategic relations of Pakistan and Russia in 21st Century
The strategic relations of Pakistan and Russia in 21st Century
A systematic investigation of the steps that Russia has taken after 9/11 to improve strategic relations with Pakistan gives an idea of ​​why it is moving so carefully towards Pakis...
Russia-China Relations: An Asymmetrical Partnership?
Russia-China Relations: An Asymmetrical Partnership?
Due to the breakdown in relations between Russia and major Western countries, Moscow is compelled to take extraordinary measures to reorient its political, trade, and economic ties...
Forming a Culture-Centric Image of Russia Through Metaphorical Framing
Forming a Culture-Centric Image of Russia Through Metaphorical Framing
The paper analyzes the opportunities of applying metaphorical framing in constructing a culturecentric image of Russia. Methodologically it relies on the conceptual metaphor theory...
Transregional Security Impacts of the Special Military Operation and Strategic Interests of the United States and China
Transregional Security Impacts of the Special Military Operation and Strategic Interests of the United States and China
The launch of special military operations and a new round of Russia-Ukraine conflict are essentially the outbreak of decades of grievances between Russia and the United States over...
Oil Diplomacy in the International Economy: Impact of Russia–Ukraine Conflict
Oil Diplomacy in the International Economy: Impact of Russia–Ukraine Conflict
Russia's invasion of Ukraine has demonstrated how vulnerable energy markets are. Russia's invasion has made a tenacious situation much worse for energy markets, particularly in Eur...

Back to Top