Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Paratexts and Translation of the Exotic

View through CrossRef
This article investigates how the covers of two novels, Vaffelhjarte (Waffle Hearts, 2005) and Tonje Glimmerdal (Astrid the Unstoppable, 2009) by the Norwegian children’s fiction author Maria Parr, are visually and verbally translated into German, French, and English. The central question of this study is how representations of characters, theme, and geographical context are rendered in the target text paratexts. Methodologically, the study is inspired by Gunther Kress and Theo Van Leeuwen’s grammar of visual design. The results show that the target paratexts to a large extent reflect the novel, but in different ways and not necessarily by staying close to the source paratexts. Previous research on paratexts and translation shows that exotic source text elements tend to be foregrounded in translation. This is something that we also see regarding the French and the British Parr translations, but not the German. Drawing on previous research by Kathryn Batchelor and Maria Pujol-Valls, we would like to put forward the hypothesis that verbal text – that is, the narrative in the novel – and paratexts behave differently in translation. As verbal text, according to previous research, often is more adapted to the target culture when migrating from a peripheral system (Norway) to more central ones (France and Great Britain), the opposite seems to be the case for translated paratexts, where exotic source culture elements are reinforced in central systems. Concerning the German cover, where there was no foregrounding of exotic source culture elements, we raise the possibility that such foregrounding is not needed, since German readers are already familiar with Scandinavian children’s literature.
The Swedish Institute for Children's Books
Title: Paratexts and Translation of the Exotic
Description:
This article investigates how the covers of two novels, Vaffelhjarte (Waffle Hearts, 2005) and Tonje Glimmerdal (Astrid the Unstoppable, 2009) by the Norwegian children’s fiction author Maria Parr, are visually and verbally translated into German, French, and English.
The central question of this study is how representations of characters, theme, and geographical context are rendered in the target text paratexts.
Methodologically, the study is inspired by Gunther Kress and Theo Van Leeuwen’s grammar of visual design.
The results show that the target paratexts to a large extent reflect the novel, but in different ways and not necessarily by staying close to the source paratexts.
Previous research on paratexts and translation shows that exotic source text elements tend to be foregrounded in translation.
This is something that we also see regarding the French and the British Parr translations, but not the German.
Drawing on previous research by Kathryn Batchelor and Maria Pujol-Valls, we would like to put forward the hypothesis that verbal text – that is, the narrative in the novel – and paratexts behave differently in translation.
As verbal text, according to previous research, often is more adapted to the target culture when migrating from a peripheral system (Norway) to more central ones (France and Great Britain), the opposite seems to be the case for translated paratexts, where exotic source culture elements are reinforced in central systems.
Concerning the German cover, where there was no foregrounding of exotic source culture elements, we raise the possibility that such foregrounding is not needed, since German readers are already familiar with Scandinavian children’s literature.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Effects of native bryophytes on exotic grass invasion across an environmental gradient
Effects of native bryophytes on exotic grass invasion across an environmental gradient
AbstractUnderstanding the role of native biodiversity in controlling exotic species invasion is a critical goal in ecology. In terrestrial plant communities, most research has focu...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
The Exotic Materials at the Chang’e-5 Landing Site
The Exotic Materials at the Chang’e-5 Landing Site
IntroductionThe Chang’e-5 (CE-5) mission is China’s first lunar sample return mission. CE-5 landed at Northern Oceanus Procellarum (43.06°N, 51.92&...
Evolution of TLR3 gene in Nigerian indigenous and exotic turkeys
Evolution of TLR3 gene in Nigerian indigenous and exotic turkeys
This experiment was carried out to determine the evolution of the TLR3 gene in Nigerian indigenous and exotic turkeys. A total of 150 turkeys i.e. 100 exotic and 50 indigenous were...

Back to Top