Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Gabriel Chappuys premier traducteur des œuvres de Jean d’Avila (1499-1569)

View through CrossRef
Le présent article examine le rôle que le traducteur tourangeau Gabriel Chappuys (1546 - c. 1612) a joué dans la diffusion des œuvres du spirituel andalou Jean d’Avila, dont il a traduit les écrits en français, dix ans à peine après leur parution en langue originale. Après avoir débattu la question de savoir si le  secretaire interprete du Roy en la langue espagnole  peut être considéré à juste titre comme le « premier traducteur » du corpus avilien, V. Mellinghoff-Bourgerie souligne les particularités d’une traduction qui fut relayée successivement au XVII e  siècle par celles du R.P. Simon Martin (1653), du juriste Personne (1662) et du janséniste Robert Arnauld d’Andilly (1673). La comparaison de leurs traductions avec celles de Chappuys révèle que, loin d’emporter la palme face au traducteur tourangeau, les successeurs de Chappuys ont eux aussi effectué des remaniements propres à trahir l’hypotexte espagnol, soit en plagiant subrepticement les audaces du premier traducteur, soit en sacrifiant à l’idéal des  belles infidèles,  encore vilipendé par l’académicien Bachet de Meziriac dans les années 1630, qui marquent justement les dernières rééditions des œuvres de Jean d’Avila selon la version chappuysienne.
Title: Gabriel Chappuys premier traducteur des œuvres de Jean d’Avila (1499-1569)
Description:
Le présent article examine le rôle que le traducteur tourangeau Gabriel Chappuys (1546 - c.
1612) a joué dans la diffusion des œuvres du spirituel andalou Jean d’Avila, dont il a traduit les écrits en français, dix ans à peine après leur parution en langue originale.
Après avoir débattu la question de savoir si le  secretaire interprete du Roy en la langue espagnole  peut être considéré à juste titre comme le « premier traducteur » du corpus avilien, V.
Mellinghoff-Bourgerie souligne les particularités d’une traduction qui fut relayée successivement au XVII e  siècle par celles du R.
P.
Simon Martin (1653), du juriste Personne (1662) et du janséniste Robert Arnauld d’Andilly (1673).
La comparaison de leurs traductions avec celles de Chappuys révèle que, loin d’emporter la palme face au traducteur tourangeau, les successeurs de Chappuys ont eux aussi effectué des remaniements propres à trahir l’hypotexte espagnol, soit en plagiant subrepticement les audaces du premier traducteur, soit en sacrifiant à l’idéal des  belles infidèles,  encore vilipendé par l’académicien Bachet de Meziriac dans les années 1630, qui marquent justement les dernières rééditions des œuvres de Jean d’Avila selon la version chappuysienne.

Related Results

REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and C. J. Schwarz       657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Socioanthropologie
Socioanthropologie
Le contexte actuel tel que le dessinent les tendances lourdes de ce troisième millénaire convie à interpeller les outils des science sociales forgés précédemment. La compréhension ...
Ouverture: Connais-toi toi-même
Ouverture: Connais-toi toi-même
"Comme Barthes qui pensait que la littérature devait céder la place à l’auto-écriture de tous, je pense que tout le monde devrait faire la même chose : raconter sa vie. Connais-toi...
“Un estudio multimodal y dinámico de los conocimientos numéricos de estudiantes de primer grado”
“Un estudio multimodal y dinámico de los conocimientos numéricos de estudiantes de primer grado”
En esta tesis profundizamos el estudio de la cognición y comunicación numérica de niños y niñas de primeros grados de la escuela primaria en la zona andina rionegrina. Desde un enf...

Back to Top