Javascript must be enabled to continue!
Ideology, patronage, and manipulation of translation in Zouxiang weilai congshu: With special reference to the translation and introduction of Max Weber
View through CrossRef
Cultural Studies helps us to see that translation is not merely a simple and isolated process but is intricately bound to ideology, patronage, and poetics. Through the study of translated texts, we can explore power relations, and this has the potential to reflect such power structures within a wider cultural context. This paper examines 走向未来丛书 (Zouxiang weilai congshu), literally “Toward the Future Book Series,” and focuses on its selection and introduction of western texts and its interaction with Chinese ideological trends, to explore the relationship between translation and politics in the 1980s, focusing on discussing the translation and introduction of Max Weber. Current studies of Max Weber largely focus on Weber's thought, while the few that touched upon translation in China were merely brief descriptions lacking deep analysis. Moreover, there have not been any papers which place Weber in historical and cultural context to explore the interaction between translation and politics. This paper employs a different approach where the focus is placed on the series' translation of Weber and the social ideology behind the translation. Not only does it unearth the influence of publishers' and patron's identities on the act of translation, but it also reflects on the role of the editorial board's unique mode of operation in the translation process. The case study of this paper not only focuses on diachronic translation activities, but is also concerned with the cultural space in which translation events occurs, translators' cultural objectives of translating, as well as foreign authors who enter the cultural context where the target language is used. By placing translated literature against a specific cultural time and space, this paper explains the cultural objectives and forms of literary translation, as well as translations that were specially made to achieve certain cultural objectives and the cultural effect of such translations.
Title: Ideology, patronage, and manipulation of translation in Zouxiang weilai congshu: With special reference to the translation and introduction of Max Weber
Description:
Cultural Studies helps us to see that translation is not merely a simple and isolated process but is intricately bound to ideology, patronage, and poetics.
Through the study of translated texts, we can explore power relations, and this has the potential to reflect such power structures within a wider cultural context.
This paper examines 走向未来丛书 (Zouxiang weilai congshu), literally “Toward the Future Book Series,” and focuses on its selection and introduction of western texts and its interaction with Chinese ideological trends, to explore the relationship between translation and politics in the 1980s, focusing on discussing the translation and introduction of Max Weber.
Current studies of Max Weber largely focus on Weber's thought, while the few that touched upon translation in China were merely brief descriptions lacking deep analysis.
Moreover, there have not been any papers which place Weber in historical and cultural context to explore the interaction between translation and politics.
This paper employs a different approach where the focus is placed on the series' translation of Weber and the social ideology behind the translation.
Not only does it unearth the influence of publishers' and patron's identities on the act of translation, but it also reflects on the role of the editorial board's unique mode of operation in the translation process.
The case study of this paper not only focuses on diachronic translation activities, but is also concerned with the cultural space in which translation events occurs, translators' cultural objectives of translating, as well as foreign authors who enter the cultural context where the target language is used.
By placing translated literature against a specific cultural time and space, this paper explains the cultural objectives and forms of literary translation, as well as translations that were specially made to achieve certain cultural objectives and the cultural effect of such translations.
Related Results
[RETRACTED] Keto Max Power - BURN FATINSTEAD OF CARBS with Keto Max Power! v1
[RETRACTED] Keto Max Power - BURN FATINSTEAD OF CARBS with Keto Max Power! v1
[RETRACTED]Keto Max Power Reviews: Warning! Don’t Buy Dragons Den Pills Fast Until You Read This UK Latest Report Weight gain’s principle of “energy intake exceeding energy spent”...
[RETRACTED] Optimal Max Keto - Does It ReallyWork? v1
[RETRACTED] Optimal Max Keto - Does It ReallyWork? v1
[RETRACTED]Shedding the unwanted weight and controlling the calories of your body is the most challenging and complicated process. As we start aging, we have to deal with lots of...
A discussion framework of store image and patronage: a literature review
A discussion framework of store image and patronage: a literature review
Purpose
The purpose of this paper is to critically review the literature that explores the relationships between store image and store patronage behaviour, thereby providing the pr...
Origins and control of bacterial contamination during spinal manipulation
Origins and control of bacterial contamination during spinal manipulation
Background: Research has revealed that healthcare workers’ hands serve as a source and vehicle for the transmission of micro-organisms within the healthcare sector, thus resulting ...
Max Weber and Walter Benjamin: Politics facing Capitalism
Max Weber and Walter Benjamin: Politics facing Capitalism
Abstract: The article compares the relationship between capitalism and politics in Max Weber’s and Walter Benjamin’s works. Benjamin’s text Kapitalismus als Religion references Web...
Carl Maria von Weber
Carl Maria von Weber
With a career that began at the end of the Napoleonic Wars, just as a concept of a unified German identity was emerging, Carl Maria von Weber (b. 1786–d. 1826) earned a great deal ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...

