Javascript must be enabled to continue!
Edvard Munch em tradução
View through CrossRef
Da extensa produção escrita de Edvard Munch (1863-1944), apresento aqui a tradução do norueguês ao português dos seguintes textos literários esboçados por ele: MM N 652, s.d., MM T 2367, de 1892, MM T 329, de 1893, MM T 2908, de 1892-1893 e MM T 2901, s.d.; são textos de página única que conservam a estrutura do original, inclusive as rasuras.
Title: Edvard Munch em tradução
Description:
Da extensa produção escrita de Edvard Munch (1863-1944), apresento aqui a tradução do norueguês ao português dos seguintes textos literários esboçados por ele: MM N 652, s.
d.
, MM T 2367, de 1892, MM T 329, de 1893, MM T 2908, de 1892-1893 e MM T 2901, s.
d.
; são textos de página única que conservam a estrutura do original, inclusive as rasuras.
Related Results
Kill-Or-Cure Remedy Challenge: Approaches to Authenticity in the Interpretation and Preservation of Paintings by Edvard Munch at the Munch Museum
Kill-Or-Cure Remedy Challenge: Approaches to Authenticity in the Interpretation and Preservation of Paintings by Edvard Munch at the Munch Museum
Despite the controversies surrounding the artistic concept known to Edvard Munch conservators as the `kill-or-cure' remedy (leaving paintings outdoors to become weathered), this pa...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
ASSOCIATIONAL ANALYSIS OF THE METAPHOR OF LONELINESS WITH THE EMOTION OF MELANCHOLY IN THE WORKS OF EDVARD MUNCH
ASSOCIATIONAL ANALYSIS OF THE METAPHOR OF LONELINESS WITH THE EMOTION OF MELANCHOLY IN THE WORKS OF EDVARD MUNCH
Bu araştırmanın amacı, Edvard Munch’un eserlerinde bir metafor olarak yalnızlığın ve melankoli duygusunun incelenmesi ve ilişkisel çözümlenmesidir. Çalışmada nitel araştırma yöntem...
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de...
FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV
FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV
Nas viagens a Portugal, Espanha e Índias, que realizou entre 1578 e 1581 a serviço da família Medici, de Florença, o mercador florentino Filippo Sassetti (1540-1588) dedicou-se tam...
Tradução de Poesia
Tradução de Poesia
Há uma conhecida citação do poeta norte-americano Robert Frost em que ele teria dito algo mais ou menos assim: a poesia é aquilo que se perde na tradução. A referência a Frost é re...
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
Realizar uma Tradução Comentada é um processo introspectivo e retrospectivo no qual o autor é o próprio tradutor tecendo comentários sobre sua tradução de forma consciente, crítica...
A tradução de Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], de Ugo Foscolo, para o português
A tradução de Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], de Ugo Foscolo, para o português
O artigo comenta alguns aspectos da tradução brasileira do romance epistolar Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], escrito por Ugo Foscolo (1778-1827)...

