Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Lesya Ukrainka's Poetry in Chinese Translation: Psycholinguistic Aspect

View through CrossRef
Aim of the study. On the basis of the theories of dynamic translation, determine the degree of correspondence between the psycho-cognitive reactions of Ukrainian and Chinese recipients to the original and translated texts of the poetry-cycle of Lesya Ukrainian “Tears-Pearls”. Research methods. Psycholinguistic methods of empirical research are basic in this article: Osgood’s semantic differential method, content analysis and free associative experiment, other linguistic methods (cognitive and semantic analysis) and general scientific methods (analysis, synthesis, description and classification of linguistic facts) are also used. Results. On the basis of previous theoretical studies, the essential characteristics of translation as a psycho-cognitive process have been established. It is argued that the degree of equivalence of the translation of a literary text is determined not only by the work of the translator, but also by the emotional-evaluative reaction of the target recipients. An important thesis is that the perception of the text (original and translation) is influenced by the interhemispheric asymmetry of the mental activity of speakers of different languages (Clark & Paivio, 1991; Fenollosa, 1968; Zasyekin, 2010). Empirical research has shown that the “right-brain” imaginative thinking of the Chinese partly determines the degree of equivalence of their perception of the translation of Lesya Ukrainka’s poetry. The semantic profiles showed a fairly neutral emotional and evaluative reaction of the Chinese to translation incentives, which, in our opinion, was conditioned by the ethnonational specifics of the original text and the difference in poetic traditions. Despite the preservation of the thematic categories of the original in translation, in the new (Chinese) semantic space, these categories partly acquired other sociocultural meanings, which significantly influenced the equivalence of the translation. Conclusions. The degree of conformity of the psycho-cognitive reaction of target recipients to the original and the translation is determined not only by the type of mental activity of speakers of different languages, but also by a number of extralinguistic factors that determine the formation and state of activity of the verbal-associative network of representatives of different nations.
Pereiaslav-Khmelnytskyi Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University
Title: Lesya Ukrainka's Poetry in Chinese Translation: Psycholinguistic Aspect
Description:
Aim of the study.
On the basis of the theories of dynamic translation, determine the degree of correspondence between the psycho-cognitive reactions of Ukrainian and Chinese recipients to the original and translated texts of the poetry-cycle of Lesya Ukrainian “Tears-Pearls”.
Research methods.
Psycholinguistic methods of empirical research are basic in this article: Osgood’s semantic differential method, content analysis and free associative experiment, other linguistic methods (cognitive and semantic analysis) and general scientific methods (analysis, synthesis, description and classification of linguistic facts) are also used.
Results.
On the basis of previous theoretical studies, the essential characteristics of translation as a psycho-cognitive process have been established.
It is argued that the degree of equivalence of the translation of a literary text is determined not only by the work of the translator, but also by the emotional-evaluative reaction of the target recipients.
An important thesis is that the perception of the text (original and translation) is influenced by the interhemispheric asymmetry of the mental activity of speakers of different languages (Clark & Paivio, 1991; Fenollosa, 1968; Zasyekin, 2010).
Empirical research has shown that the “right-brain” imaginative thinking of the Chinese partly determines the degree of equivalence of their perception of the translation of Lesya Ukrainka’s poetry.
The semantic profiles showed a fairly neutral emotional and evaluative reaction of the Chinese to translation incentives, which, in our opinion, was conditioned by the ethnonational specifics of the original text and the difference in poetic traditions.
Despite the preservation of the thematic categories of the original in translation, in the new (Chinese) semantic space, these categories partly acquired other sociocultural meanings, which significantly influenced the equivalence of the translation.
Conclusions.
The degree of conformity of the psycho-cognitive reaction of target recipients to the original and the translation is determined not only by the type of mental activity of speakers of different languages, but also by a number of extralinguistic factors that determine the formation and state of activity of the verbal-associative network of representatives of different nations.

Related Results

From Translation to ‘New Drama’: The Blue Rose in the Oeuvre of Lesya Ukrainka
From Translation to ‘New Drama’: The Blue Rose in the Oeuvre of Lesya Ukrainka
This article examines the position of the first play, The Blue Rose, within the dramatic legacy of Lesya Ukrainka. It also considers the relationship between the history of writing...
RESPONSIBILITY AND VOCATION AS A LIFE STRATEGY (ON THE EPISTOLARIUM OF LESYA UKRAINKA)
RESPONSIBILITY AND VOCATION AS A LIFE STRATEGY (ON THE EPISTOLARIUM OF LESYA UKRAINKA)
The research belongs to those studies in which a successful attempt was made to investigate the moral foundations of Lesya Ukrainka's life strategy. The epistolary heritage was cho...
Rolʹ rukopysnoyi spadshchyny Lesi Ukrayinky u pidhotovtsi povnoho zibrannya yiyi tvoriv
Rolʹ rukopysnoyi spadshchyny Lesi Ukrayinky u pidhotovtsi povnoho zibrannya yiyi tvoriv
The article discusses the preparation of the academic edition of the complete works by Lesya Ukrainka for publication carried out by the staff of the Volyn National University name...
KONRAD WALLENROD BY ADAM MICKIEWICZ IN LESYA UKRAINKA INTERPRETATION
KONRAD WALLENROD BY ADAM MICKIEWICZ IN LESYA UKRAINKA INTERPRETATION
The article presents Lesia Ukrainka’s Prometheusism on the example of her translation of the historical story in the poems Konrad Wallenrod by Adam Mickiewicz. There are parallels ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Fryderyk Chopin i Łesia Ukrainka. Per me
Fryderyk Chopin i Łesia Ukrainka. Per me
The key word of the essay is per me, as I present in it my own reminiscence from my childhood and youth, which was when I first came into contact with the works of two exceptional ...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
Mikhail Gasparov concludes his monograph “A History of European Versification” with the recognition that in the development of particular verse forms in each tradition of poetry, t...

Back to Top