Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

RHYMES OF INDONESIAN CREATIVE TRANSLATION IN SLOGANS

View through CrossRef
The language of advertising, including slogans, may use rhyme, the phonological device which aims to ease the audience to remember the advertising. Considering a slogan should be fully translated into other languages, the researcher finds the importance of describing a slogan translation, especially those using rhyme. They are called creative translation, one of the translation strategies in advertising. Seven (7) rhymes of Indonesian creative translation are in five (5) slogans. In frequency, two (2) slogans have two (2) rhymes respectively. The other three (3) slogans have one (1) rhyme respectively. In the sound of rhyme, there are two (2) vocal letters, one (1) partial syllable, and four (4) syllables. In terms of the rhyme-used units (such as word and phrase), there are seven (7) types of units for those seven (7) rhymes. Based on the result regarding rhyme-used units, there are various possibilities a translator can apply since using rhyme relates to a translator’s creativity to provide charm.
Title: RHYMES OF INDONESIAN CREATIVE TRANSLATION IN SLOGANS
Description:
The language of advertising, including slogans, may use rhyme, the phonological device which aims to ease the audience to remember the advertising.
Considering a slogan should be fully translated into other languages, the researcher finds the importance of describing a slogan translation, especially those using rhyme.
They are called creative translation, one of the translation strategies in advertising.
Seven (7) rhymes of Indonesian creative translation are in five (5) slogans.
In frequency, two (2) slogans have two (2) rhymes respectively.
The other three (3) slogans have one (1) rhyme respectively.
In the sound of rhyme, there are two (2) vocal letters, one (1) partial syllable, and four (4) syllables.
In terms of the rhyme-used units (such as word and phrase), there are seven (7) types of units for those seven (7) rhymes.
Based on the result regarding rhyme-used units, there are various possibilities a translator can apply since using rhyme relates to a translator’s creativity to provide charm.

Related Results

SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Analisis Makna Konotatif Pada Slogan-Slogan di MAN 2 Jakarta
Analisis Makna Konotatif Pada Slogan-Slogan di MAN 2 Jakarta
This study aims to (1) find out the types of slogans contained in MAN 2 Jakarta, (2) find out the connotative meaning of slogans in MAN 2 Jakarta. This study used a type of qualita...
Rhetoric of Educational Institutions: Stylistic Analysis of School Slogans in Multan District
Rhetoric of Educational Institutions: Stylistic Analysis of School Slogans in Multan District
School slogans play a pivotal role in revealing an institution's vision, values, and aspirations for the young minds, parents, and educators. They also shape public opinion about t...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...

Back to Top