Javascript must be enabled to continue!
The Intersemiotic Dialogue: Reconstructing Cultural Image through Verbal and Non-verbal Translation
View through CrossRef
This qualitative study explores how cultural image is translated across semiotic modes and how new meanings are generated, using the widely viewed Chinese Festival Shows series as a case study. Seven episodes broadcast in 2021–2022 were purposively sampled for cultural breadth and contemporary relevance. Systematic content analysis yielded twelve recurrent cultural images, which were analyzed via an integrated tripartite framework. First, images are classified into archetypal, symbolic, and conceptual types to illuminate their formal origins, culturally encoded manifestations, and emergent interpretive meanings within the audiovisual text. Second, an intersemiotic-translation model traces how these images are transposed and reconfigured across sign systems, especially between verbal references and non-linguistic visual and auditory modes. Third, the analysis mobilizes the semiotic categories of iconicity, indexicality, and symbolicity to specify relations between referents and representations. Findings show that intersemiotic translation is not a simple transfer but a dynamic, generative negotiation: visual resemblance, contextual and causal association, and socially shared conventions jointly anchor and activate meaning. This interplay both preserves traditional cultural connotations and enables novel significations suited to contemporary media contexts. The study concludes that intersemiotic translation is a dynamic renegotiation of meaning that balances the partial loss of original cultural nuances with the creative generation of contextually relevant interpretations.
Macrothink Institute, Inc.
Title: The Intersemiotic Dialogue: Reconstructing Cultural Image through Verbal and Non-verbal Translation
Description:
This qualitative study explores how cultural image is translated across semiotic modes and how new meanings are generated, using the widely viewed Chinese Festival Shows series as a case study.
Seven episodes broadcast in 2021–2022 were purposively sampled for cultural breadth and contemporary relevance.
Systematic content analysis yielded twelve recurrent cultural images, which were analyzed via an integrated tripartite framework.
First, images are classified into archetypal, symbolic, and conceptual types to illuminate their formal origins, culturally encoded manifestations, and emergent interpretive meanings within the audiovisual text.
Second, an intersemiotic-translation model traces how these images are transposed and reconfigured across sign systems, especially between verbal references and non-linguistic visual and auditory modes.
Third, the analysis mobilizes the semiotic categories of iconicity, indexicality, and symbolicity to specify relations between referents and representations.
Findings show that intersemiotic translation is not a simple transfer but a dynamic, generative negotiation: visual resemblance, contextual and causal association, and socially shared conventions jointly anchor and activate meaning.
This interplay both preserves traditional cultural connotations and enables novel significations suited to contemporary media contexts.
The study concludes that intersemiotic translation is a dynamic renegotiation of meaning that balances the partial loss of original cultural nuances with the creative generation of contextually relevant interpretations.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Intersemiotic Shifts in the Subtitle Translation of Journey to the West via a Multimodal Framework
Intersemiotic Shifts in the Subtitle Translation of Journey to the West via a Multimodal Framework
Journey to the West is one of the four famous Chinese classical works and it was reproduced into TV drama both at home and abroad, which has aroused great concern. However, current...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Double Exposure
Double Exposure
I. Happy Endings
Chaplin’s Modern Times features one of the most subtly strange endings in Hollywood history. It concludes with the Tramp (Chaplin) and the Gamin (Paulette Godda...
Rational Dialogues and Its Constructive Social-Cultural Functions
Rational Dialogues and Its Constructive Social-Cultural Functions
One of the tools that human civilizations use today to understand each other and resolve misunderstandings is dialogue. Dialogue can reduce social distances and bridge human and cu...
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
It was always based on a teenage love story between the two kids. One is a sniffer and one is not. It was designed for Central Australia because we do write these kids off there. N...

