Javascript must be enabled to continue!
LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
View through CrossRef
La primera traducción de una obra literaria es simultáneamente el primer acto crítico de la obra original en un ámbito cultural extranjero. Para realizar una traducción con éxito, el traductor debe mostrar no solo el interés por la materia traducida, maestría en la selección de las obras mediante cuya traducción refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias crítico e histórico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorización crítica y la recepción general de la obra. Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo académico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinović, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participó activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispánicos y el hispanismo general en nuestro país. En su impresionante biografía académica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al público interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clásicos selectos de las literaturas española e hispanoamericana, acompañadas por textos pertenecientes al campo crítico e histórico-literario. Por su actividad científica, académica, didáctica y traductora, el profesor Konstantinović pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, francés, han tenido un papel importante en la recepción de la literatura de la Península Ibérica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparación a otros países europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura. Elpropósito de este artículo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinović, pertenecient esexclusivamente a la literatura española, mostrar el contexto de su concepción y realización, la ruta dela recepción, especialmente en el ámbito académico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispánicos serbios en general.
Title: LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LAS TRADUCCIONES Y LOS TEXTOS CRÍTICOS DE RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
Description:
La primera traducción de una obra literaria es simultáneamente el primer acto crítico de la obra original en un ámbito cultural extranjero.
Para realizar una traducción con éxito, el traductor debe mostrar no solo el interés por la materia traducida, maestría en la selección de las obras mediante cuya traducción refuerza el impacto en la cultura local, sino debe tener varias competencias crítico e histórico-literarias, imprescindibles en el proceso de la valorización crítica y la recepción general de la obra.
Durante casi un medio siglo de la presencia del hispanismo académico profesional en Yugoslavia y Serbia, Radivoje Konstantinović, romanista, traductor y profesor de literatura francesa, participó activamente en los numerosos acontecimientos importantes para los estudios hispánicos y el hispanismo general en nuestro país.
En su impresionante biografía académica encontramos firmes e importantes esfuerzos de ofrecer al público interesado, profesional y aficionado, traducciones de los clásicos selectos de las literaturas española e hispanoamericana, acompañadas por textos pertenecientes al campo crítico e histórico-literario.
Por su actividad científica, académica, didáctica y traductora, el profesor Konstantinović pertenece al grupo de los romanistas yugoslavos y serbios que, siguiendo y desarrollando un camino intermediario, francés, han tenido un papel importante en la recepción de la literatura de la Península Ibérica, que solo parcialmente y bastante tarde en comparación a otros países europeos se llevaba conociendo en nuestra cultura.
Elpropósito de este artículo es analizarlas traducciones, los textos complementarios de las traducciones realizadas (introducciones o postfacios) y la se dicionese dita da spor Radivoje Konstantinović, pertenecient esexclusivamente a la literatura española, mostrar el contexto de su concepción y realización, la ruta dela recepción, especialmente en el ámbito académico profesional, y finalmente explicarel potencial impacto e importancia en la literatura traducida y en los estudios hispánicos serbios en general.
Related Results
RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ SOBRE JORGE LUIS BORGES
RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ SOBRE JORGE LUIS BORGES
En este artículo nos ocupamos del papel de Radivoje Konstantinović en la recepción interpretativa de la obra literaria del escritor argentino Јorge Luis Borges en el área de la len...
SOBRE LA INTERPRETACIÓN SIMBÓLICA Y TRADUCCIÓN DEJ.L. BORGES EN RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
SOBRE LA INTERPRETACIÓN SIMBÓLICA Y TRADUCCIÓN DEJ.L. BORGES EN RADIVOJE KONSTANTINOVIĆ
Este trabajo tiene doble objetivo: por un lado representamos los temas, símbolos y metáforas empleadas por J. L. Borges en su obra prosaicay dirigimos nuestra atención hacia su rec...
Estudios embriológicos y de desarrollo de flores e inflorescencias en Barnadesioideae (Asteraceae)
Estudios embriológicos y de desarrollo de flores e inflorescencias en Barnadesioideae (Asteraceae)
La familia Asteraceae es una de las más diversas de las Angiospermas y varios análisis filogenéticos la han ubicado como el grupo hermano de la familia Calyceraceae, en un clado bi...
Radomir Konstantinović and “Provincial Philosophy”: Binaries as Borders
Radomir Konstantinović and “Provincial Philosophy”: Binaries as Borders
Radomir Konstantinović and Provincial Philosophy: Binaries as BordersThis essay is a partial reconsideration of the complex and often-cited work Filozofije palanke (1969) by the Se...
Acciones docentes durante situaciones didácticas con lectura y escritura en Biología del nivel secundario
Acciones docentes durante situaciones didácticas con lectura y escritura en Biología del nivel secundario
¿Cómo enseñan los docentes que acuden a la función epistémica de la lectura y la escritura en sus clases? En esta investigación caracterizamos las acciones docentes que permiten ac...
Introducción
Introducción
Los tres ensayos críticos que componen este dossier tienen un punto de convergencia en torno del cual he pensado articularlos: son modalidades diversas del ensayo crítico literario...
Presentación
Presentación
Ya en el siglo xviii, y por influencia de la Ilustración, se produjo un gran avance en el estudio científico en una gran variedad de ámbitos. Sin embargo, fue en el siglo xix, como...
Evaluación de la calidad de las traducciones
Evaluación de la calidad de las traducciones
La relevancia y la justificación para reflexionar sobre la evaluación de la calidad de las traducciones (TQA) es más fuerte que nunca. Los traductores profesionales sus clientes, l...

