Javascript must be enabled to continue!
Mary Sidney Herbert traductrice de Robert Garnier en 1592
View through CrossRef
La traduction par Mary Sidney Herbert, comtesse de Pembroke, de Marc Antoine de Robert Garnier (1578) a récemment donné lieu à de nombreuses études. On s’est beaucoup interrogé sur les intentions de M. Sidney lorsqu’elle publia Antonius en appendice de sa traduction d’un traité de Philippe du Mornay en 1592 (deuxième édition en 1595). Cette traduction de Garnier constitue un événement littéraire important : c’est la première tragédie française à être traduite en anglais, la première pièce publiée par une femme et l’une des premières tragédies historiques à paraître en Angleterre. Il faudra attendre presque un demi-siècle pour voir l’Angleterre s’intéresser à nouveau au théâtre français. La réception de la pièce témoigne qu’elle fut perçue comme marquante, si l’on en juge par les éloges qu’elle suscite, mais aussi par les tragédies qui s’en inspirent directement. Il a été suggéré que Mary Sidney Herbert et ses émules avaient l’ambition de réformer le théâtre anglais. De fait, cette traduction rencontre un intérêt indéniable au sein du « cercle Sidney » (voire au-delà, parmi les auteurs qui cherchent à obtenir la protection de la comtesse), car elle montre la voie d’une forme de tragédie néoclassique d’inspiration sénéquéenne telle que la pratique Garnier en France, mais manifeste aussi une certaine fascination pour le personnage de Cléopâtre. Jamais représentées, cette série de pièces représente une version plutôt élitiste d’une synthèse continentale unique de néo-classicisme, qui contrastait fortement avec le théâtre vernaculaire anglais de la même période. Cet essai s’intéresse aux stratégies d’adaptation et d’anglicisation du texte par Mary Sidney Herbert pour un public anglais.
Presses universitaires de Rennes
Title: Mary Sidney Herbert traductrice de Robert Garnier en 1592
Description:
La traduction par Mary Sidney Herbert, comtesse de Pembroke, de Marc Antoine de Robert Garnier (1578) a récemment donné lieu à de nombreuses études.
On s’est beaucoup interrogé sur les intentions de M.
Sidney lorsqu’elle publia Antonius en appendice de sa traduction d’un traité de Philippe du Mornay en 1592 (deuxième édition en 1595).
Cette traduction de Garnier constitue un événement littéraire important : c’est la première tragédie française à être traduite en anglais, la première pièce publiée par une femme et l’une des premières tragédies historiques à paraître en Angleterre.
Il faudra attendre presque un demi-siècle pour voir l’Angleterre s’intéresser à nouveau au théâtre français.
La réception de la pièce témoigne qu’elle fut perçue comme marquante, si l’on en juge par les éloges qu’elle suscite, mais aussi par les tragédies qui s’en inspirent directement.
Il a été suggéré que Mary Sidney Herbert et ses émules avaient l’ambition de réformer le théâtre anglais.
De fait, cette traduction rencontre un intérêt indéniable au sein du « cercle Sidney » (voire au-delà, parmi les auteurs qui cherchent à obtenir la protection de la comtesse), car elle montre la voie d’une forme de tragédie néoclassique d’inspiration sénéquéenne telle que la pratique Garnier en France, mais manifeste aussi une certaine fascination pour le personnage de Cléopâtre.
Jamais représentées, cette série de pièces représente une version plutôt élitiste d’une synthèse continentale unique de néo-classicisme, qui contrastait fortement avec le théâtre vernaculaire anglais de la même période.
Cet essai s’intéresse aux stratégies d’adaptation et d’anglicisation du texte par Mary Sidney Herbert pour un public anglais.
Related Results
If I Had Possession over Judgment Day: Augmenting Robert Johnson
If I Had Possession over Judgment Day: Augmenting Robert Johnson
augmentvb [ɔːgˈmɛnt]1. to make or become greater in number, amount, strength, etc.; increase2. Music: to increase (a major or perfect interval) by a semitone (Collins English Dicti...
Charles Garnier (1825-1898) architecte historien de L'Habitation humaine
Charles Garnier (1825-1898) architecte historien de L'Habitation humaine
"Charles Garnier (1825-1898), Architect and Historian of L'Habitation humaine', by Béatrice Bouvier "Do you know the fable of the blind man and the paralytic ? Well, it's nearly th...
Sidney and Visual Culture
Sidney and Visual Culture
Abstract
Sidney’s interest in visual representation—a central episteme throughout his writings—is attested by Nicholas Hilliard’s anecdote about Sidney’s fascination...
Sidney and Philosophy
Sidney and Philosophy
Abstract
In the Defence, Sidney satirises contemporary moral philosophy but shows great esteem for ancient philosophers, Plato and Aristotle in particular. Sidney ar...
Sidney and Music
Sidney and Music
Abstract
This essay reviews a set of interlocking subjects concerning Philip Sidney and music. First, it assesses the practical question of what direct musical exper...
Philip Sidney’s Stella: The Lady, the Countess, and the Queen
Philip Sidney’s Stella: The Lady, the Countess, and the Queen
In his poetic sequence, Astrophil and Stella (1591), Philip Sidney dramatizes his speaker’s romantic ambitions of climbing the Ladder of Love. While many academics interp...
Sidney and Maps
Sidney and Maps
Abstract
Sidney’s writing career unfolded amid a sixteenth-century sea change in England’s relationship to cartography. The arrival in Britain of what historians of ...
La Baie de Somme dans l’œuvre poétique linéaire et spatiale de Pierre Garnier
La Baie de Somme dans l’œuvre poétique linéaire et spatiale de Pierre Garnier
Pierre Garnier, né à Amiens, a toujours été sensible à la Baie de Somme et aux oiseaux qui la peuplent. Violette Garnier explore ce thème des oiseaux dans sa poésie, qu’elle soit l...

