Javascript must be enabled to continue!
Post-Nietzschean Contributions to Translation
View through CrossRef
Post-Nietzschean thought has subverted the metaphysics of essentialist Platonic thinking about meaning. It has made significant contributions to elevating translation to a superior position after being considered inferior and secondary by essentialist thinking for more than two millennia. The purpose of this paper is to answer the question: What insights do we gain from post-Nietzschean thought into meaning, and how might these impact the future of translation? We will shed light on some of the significant post-Nietzschean contributions that have paved the way for various insights into translation. These insights primarily contradict the essentialist viewpoint on the concept of meaning in translation, which has long regarded translation as inferior to the original. This paper adopts a corpus-based method that focuses mainly on Jorge Luis Borges’ enriching analysis of The Translators of The Thousand and One Night and Jacques Derrida’s reasonable letter entitled A Letter to a Japanese Friend. It also incorporates some other relevant arguments, including the work of Rosemary Arrojo, which contrasts many key post-Nietzschean contributions to provide anti-platonic perspectives on translation’s role in the formation of meaning and identity. This study suggests that post-Nietzschean perspectives on meaning may prompt us to reconsider our understanding of meaning and the original text, as well as our approach to translating and teaching translation.
Title: Post-Nietzschean Contributions to Translation
Description:
Post-Nietzschean thought has subverted the metaphysics of essentialist Platonic thinking about meaning.
It has made significant contributions to elevating translation to a superior position after being considered inferior and secondary by essentialist thinking for more than two millennia.
The purpose of this paper is to answer the question: What insights do we gain from post-Nietzschean thought into meaning, and how might these impact the future of translation? We will shed light on some of the significant post-Nietzschean contributions that have paved the way for various insights into translation.
These insights primarily contradict the essentialist viewpoint on the concept of meaning in translation, which has long regarded translation as inferior to the original.
This paper adopts a corpus-based method that focuses mainly on Jorge Luis Borges’ enriching analysis of The Translators of The Thousand and One Night and Jacques Derrida’s reasonable letter entitled A Letter to a Japanese Friend.
It also incorporates some other relevant arguments, including the work of Rosemary Arrojo, which contrasts many key post-Nietzschean contributions to provide anti-platonic perspectives on translation’s role in the formation of meaning and identity.
This study suggests that post-Nietzschean perspectives on meaning may prompt us to reconsider our understanding of meaning and the original text, as well as our approach to translating and teaching translation.
Related Results
Post-Nietzschean Contributions to Translation
Post-Nietzschean Contributions to Translation
Post-Nietzschean thought has subverted the metaphysics of essentialist Platonic thinking about meaning. It has made significant contributions to elevating translation to a superior...
[RETRACTED] Keanu Reeves CBD Gummies v1
[RETRACTED] Keanu Reeves CBD Gummies v1
[RETRACTED]Keanu Reeves CBD Gummies ==❱❱ Huge Discounts:[HURRY UP ] Absolute Keanu Reeves CBD Gummies (Available)Order Online Only!! ❰❰= https://www.facebook.com/Keanu-Reeves-CBD-G...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...

