Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Traduire le dépaysement : comment recréer le Riddleyspeak de Russell Hoban en français ?

View through CrossRef
Dans Riddley Walker de Russell Hoban, le dépaysement procède à la fois du linguistique, du cognitif, de la narrativité et du fictionnel. Ce roman expérimental propose une expérience de lecture qui déclenche une immersion dépaysante dans un autre espace-temps. L’intrigue se situe dans une Angleterre post-apocalyptique défigurée par une explosion atomique. La topographie de la région dans laquelle se déroule l’action ne ressemble plus que vaguement au Kent et tous les noms de lieux semblent, à la première lecture, à la foi inconnus et étrangement familiers. Cette perte des repères cognitifs habituels constitue une invitation au voyage et lance la personne qui lit dans un jeu de pistes puisque la narration et le style sont également vecteurs de dépaysement : le narrateur homodiégétique est Riddley Walker, un jeune garçon de 12 ans. Comme son nom l’indique, il promène ses lecteurs au gré d’un récit inabouti qui obéit à sa logique propre et il s’exprime dans une langue étrange, énigmatique et fortement marquée par l’oralité : le Riddleyspeak. Cette langue transfigure la réalité et défamiliarise le lecteur qui, forcé de lire autrement, perd momentanément ses automatismes. L’écriture de la version française de ce roman – l’opération par laquelle le texte source a été transplanté dans une nouvelle langue-culture – a constitué en soi une nouvelle aventure placée sous le signe du dépaysement pour le traducteur. Nicolas Richard a dû s’approprier le Riddleyspeak pour créer une nouvelle langue, le Parlénigm qu’il s’agissait de parler couramment, comme une langue étrangère.
Universite Jean Moulin Lyon 3
Title: Traduire le dépaysement : comment recréer le Riddleyspeak de Russell Hoban en français ?
Description:
Dans Riddley Walker de Russell Hoban, le dépaysement procède à la fois du linguistique, du cognitif, de la narrativité et du fictionnel.
Ce roman expérimental propose une expérience de lecture qui déclenche une immersion dépaysante dans un autre espace-temps.
L’intrigue se situe dans une Angleterre post-apocalyptique défigurée par une explosion atomique.
La topographie de la région dans laquelle se déroule l’action ne ressemble plus que vaguement au Kent et tous les noms de lieux semblent, à la première lecture, à la foi inconnus et étrangement familiers.
Cette perte des repères cognitifs habituels constitue une invitation au voyage et lance la personne qui lit dans un jeu de pistes puisque la narration et le style sont également vecteurs de dépaysement : le narrateur homodiégétique est Riddley Walker, un jeune garçon de 12 ans.
Comme son nom l’indique, il promène ses lecteurs au gré d’un récit inabouti qui obéit à sa logique propre et il s’exprime dans une langue étrange, énigmatique et fortement marquée par l’oralité : le Riddleyspeak.
Cette langue transfigure la réalité et défamiliarise le lecteur qui, forcé de lire autrement, perd momentanément ses automatismes.
L’écriture de la version française de ce roman – l’opération par laquelle le texte source a été transplanté dans une nouvelle langue-culture – a constitué en soi une nouvelle aventure placée sous le signe du dépaysement pour le traducteur.
Nicolas Richard a dû s’approprier le Riddleyspeak pour créer une nouvelle langue, le Parlénigm qu’il s’agissait de parler couramment, comme une langue étrangère.

Related Results

Russell Hoban in Conversation with Will Self at the British Library
Russell Hoban in Conversation with Will Self at the British Library
Last night I was privileged enough to attend an event forming part of the British Library's Evolving English series featuring the novelist Russell Hoban in conversation with renown...
Russell Hoban in Conversation with Will Self at the British Library
Russell Hoban in Conversation with Will Self at the British Library
Last night I was privileged enough to attend an event forming part of the British Library's Evolving English series featuring the novelist Russell Hoban in conversation with renown...
Wallace Stevens : un ordre abstrait de la traduction
Wallace Stevens : un ordre abstrait de la traduction
Wallace Stevens : l’ordre abstrait de la traduction Se présentant comme un monde “déjà traduit”, l’univers poétique de Wallace Stevens constitue un défi particulier pour le t...
Elizabeth Cooke Hoby Russell
Elizabeth Cooke Hoby Russell
Elizabeth Cooke Hoby Russell (b. 1540–d. 1609) was the seventh child and fourth daughter of Sir Anthony Cooke and his wife, Anne Fitzwilliam. With the ascension of Edward VI in 154...
Interpréter et traduire la demande d'asile : quel travail psychique ?
Interpréter et traduire la demande d'asile : quel travail psychique ?
Résumé Demander l’asile suppose d’avoir quitté le lieu de l’origine. Cela implique de se confronter à de nouveaux espaces. Dans cette expérience de rupture et d’attente, les demand...
A Conversation with Rose Hoban, Executive Editor of North Carolina Health News
A Conversation with Rose Hoban, Executive Editor of North Carolina Health News
The recent pandemic highlighted a critical lack of trust in health information and the need for better ways to communicate health and safety news and recommendations to the general...
Case Report Cutaneous vasculitis in five Jack Russell Terriers
Case Report Cutaneous vasculitis in five Jack Russell Terriers
Abstract  A new, possibly breed associated, vasculitis of Jack Russell Terriers is described. Lesions include alopecia and focal crusted ulcers of the distal extremities and bony p...

Back to Top