Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Lucius, thou art translated: Adlington's Apuleius

View through CrossRef
ABSTRACTWilliam Adlington's translation of Apuleius’Golden Ass (1566) marks a shift away from an older practice of ‘reading for the allegory’ to a more direct engagement with the ‘pleasure’ of a literary text. Adlington draws upon early humanist scholarship, but negotiates its magical and Neoplatonic interests with post‐Reformation caution; unlike his contemporary Arthur Golding, he also omits Christianizing allegories such as those in an early French translation by Guillaume Michel (1518). His prefatory comments, as well as the translation itself, are clearly indebted to Beroaldus’ Latin commentary (1500), the Spanish translation of Diego López de Cortegana (c. 1513) and the French translation by Jean Louveau (1553). These debts are established through a comparison of passages at the end of the article. Adlington displays an Erasmian concern with a pedagogic programme founded on the combination of pleasure with ethical purpose, and celebrating linguistic and stylistic copia. This is in keeping with a new style of reading that emerges in the later sixteenth century, a style responsive to the growing attractions of a secular literary space. Nothing is known about Adlington and his political or religious affiliations, but his dedication of the translation to Thomas Radcliffe, Earl of Sussex, from University College, Oxford, on 18 September 1566, is of interest in the context of the Queen's visit (with Sussex) to Oxford earlier that month.
Title: Lucius, thou art translated: Adlington's Apuleius
Description:
ABSTRACTWilliam Adlington's translation of Apuleius’Golden Ass (1566) marks a shift away from an older practice of ‘reading for the allegory’ to a more direct engagement with the ‘pleasure’ of a literary text.
Adlington draws upon early humanist scholarship, but negotiates its magical and Neoplatonic interests with post‐Reformation caution; unlike his contemporary Arthur Golding, he also omits Christianizing allegories such as those in an early French translation by Guillaume Michel (1518).
His prefatory comments, as well as the translation itself, are clearly indebted to Beroaldus’ Latin commentary (1500), the Spanish translation of Diego López de Cortegana (c.
1513) and the French translation by Jean Louveau (1553).
These debts are established through a comparison of passages at the end of the article.
Adlington displays an Erasmian concern with a pedagogic programme founded on the combination of pleasure with ethical purpose, and celebrating linguistic and stylistic copia.
This is in keeping with a new style of reading that emerges in the later sixteenth century, a style responsive to the growing attractions of a secular literary space.
Nothing is known about Adlington and his political or religious affiliations, but his dedication of the translation to Thomas Radcliffe, Earl of Sussex, from University College, Oxford, on 18 September 1566, is of interest in the context of the Queen's visit (with Sussex) to Oxford earlier that month.

Related Results

Apuleius's Platonism
Apuleius's Platonism
Lucius Apuleius (c. 125–after 170 ce), of the North African city Madaura, was a Roman philosophical writer of the 2nd century ce. Apuleius’s identity is thrown into an interesting ...
THE USE AND ABUSE OF HIPPOCRATIC MEDICINE IN THEAPOLOGYOF LUCIUS APULEIUS
THE USE AND ABUSE OF HIPPOCRATIC MEDICINE IN THEAPOLOGYOF LUCIUS APULEIUS
TheApologyof Apuleius is a rare example of a complete forensic speech in Latin from the High Roman Empire. The prosecution on the charge ofmagiaof a renownedrhetorin the court of a...
Apuleius
Apuleius
Apuleius (no other names certain, c. 125–after 170 ce) is one of the key Latin writers of the 2nd century ce, a period that marks the transition from the end of traditional classic...
Lucius and Hadrian South Projects: Development Overview
Lucius and Hadrian South Projects: Development Overview
Abstract This paper provides an overview of the development of Anadarko's Lucius oil field and ExxonMobil's Hadrian South natural gas field tie back to the Lucius fa...
Lucius Finally Hits the Anglophone Stage: Robertson Davies’ Operatic Golden Ass and the Reunification of Apuleius’ Asinus Aureus
Lucius Finally Hits the Anglophone Stage: Robertson Davies’ Operatic Golden Ass and the Reunification of Apuleius’ Asinus Aureus
The theatrical reception of Apuleius’ Asinus Aureus has largely been limited to the story of Cupid and Psyche because an adaptation of the entire novel challenges writers to “solve...
The impossible return home of Lucius in Apuleius' Metamorphoses
The impossible return home of Lucius in Apuleius' Metamorphoses
AbstractIn this paper I wish to analyze the impossible return home, namely that of Lucius in Book XI of Apuleius' Metamorphoses. Isis had decided that this would be so because she ...

Back to Top