Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Traduire les études postcoloniales en France

View through CrossRef
Dans cet article, nous souhaiterions revenir sur la traduction des études postcoloniales en France au milieu des années 2005 afin d’explorer les frontières qui peuvent exister entre traducteur et monde académique. Il s’agira d’articuler un certain nombre de questions comme qui sont les traducteurs de ces théories ? Comment le traducteur doit-il répondre à des injonctions contradictoires avec d’un côté la rentabilité économique demandée par l’éditeur et d’un autre côté à une exigence intellectuelle forte ? Quelle est la place du traducteur dans le cadre de la production des savoirs et comment cette place est-elle perçue dans le monde académique ? En effet, dans le cadre de la théorie postcoloniale, les traducteurs ont dû retraduire des concepts philosophiques en français déclenchant souvent les critiques du monde académique. Nous avons identifié deux espaces principaux de la traduction de ces théories : Payot et Amsterdam, deux maisons d’éditions jouant un rôle différent dans l’espace français de l’édition. En s’appuyant sur des entretiens menés auprès des éditeurs et des traducteurs, ainsi que sur les recensions des ouvrages traduits, cet article souhaite donc, à partir de la position du traducteur, interroger la réception des études postcoloniales en France au milieu des années 2000.
University of Alberta Libraries
Title: Traduire les études postcoloniales en France
Description:
Dans cet article, nous souhaiterions revenir sur la traduction des études postcoloniales en France au milieu des années 2005 afin d’explorer les frontières qui peuvent exister entre traducteur et monde académique.
Il s’agira d’articuler un certain nombre de questions comme qui sont les traducteurs de ces théories ? Comment le traducteur doit-il répondre à des injonctions contradictoires avec d’un côté la rentabilité économique demandée par l’éditeur et d’un autre côté à une exigence intellectuelle forte ? Quelle est la place du traducteur dans le cadre de la production des savoirs et comment cette place est-elle perçue dans le monde académique ? En effet, dans le cadre de la théorie postcoloniale, les traducteurs ont dû retraduire des concepts philosophiques en français déclenchant souvent les critiques du monde académique.
Nous avons identifié deux espaces principaux de la traduction de ces théories : Payot et Amsterdam, deux maisons d’éditions jouant un rôle différent dans l’espace français de l’édition.
En s’appuyant sur des entretiens menés auprès des éditeurs et des traducteurs, ainsi que sur les recensions des ouvrages traduits, cet article souhaite donc, à partir de la position du traducteur, interroger la réception des études postcoloniales en France au milieu des années 2000.

Related Results

[RETRACTED] Diaetoxil Avis :Diaetoxil Kapseln Avis :Detoxil Avis v1
[RETRACTED] Diaetoxil Avis :Diaetoxil Kapseln Avis :Detoxil Avis v1
[RETRACTED]Must Visit : https://ipsnews.net/business/2022/07/01/diaetoxil-avis-france-gelules-diaetoxil-erfahrungen-bezugsquellen-entgiftung-avis/ https://ipsnews.net/business/2022...
Continuité, classicisme, conservatisme dans les littératures postcoloniales
Continuité, classicisme, conservatisme dans les littératures postcoloniales
Cet ouvrage propose d'explorer les relations entre littérature et tradition en contexte postcolonial, tout en interrogeant les grands principes qui ont guidé jusqu'ici les études p...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and C. J. Schwarz       657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
[RETRACTED] Diaetoxil Avis :Diaetoxil Kapseln Avis :Detoxil Avis :Detoxil En Pharmacie :Diaetoxil 600mg! v1
[RETRACTED] Diaetoxil Avis :Diaetoxil Kapseln Avis :Detoxil Avis :Detoxil En Pharmacie :Diaetoxil 600mg! v1
[RETRACTED]Must Visit : https://www.facebook.com/DiaetoxilAvis/ https://ipsnews.net/business/2022/07/01/diaetoxil-avis-france-gelules-diaetoxil-erfahrungen-bezugsquellen-entgiftung...
Interpréter et traduire la demande d'asile : quel travail psychique ?
Interpréter et traduire la demande d'asile : quel travail psychique ?
Résumé Demander l’asile suppose d’avoir quitté le lieu de l’origine. Cela implique de se confronter à de nouveaux espaces. Dans cette expérience de rupture et d’attente, les demand...
Anthropologie, option « postcolonial – décolonial »
Anthropologie, option « postcolonial – décolonial »
Cette introduction porte sur les liens entre l’anthropologie et les études postcoloniales et décoloniales, et revient sur la genèse et la vocation de ces corpus. La discipline entr...
[RETRACTED] 9 choses que vos parents vous ont apprises Diaetoxil Avis France [Diaetoxil Avis] [Diaetoxyl Avis][Detoxil Avis] v1
[RETRACTED] 9 choses que vos parents vous ont apprises Diaetoxil Avis France [Diaetoxil Avis] [Diaetoxyl Avis][Detoxil Avis] v1
[RETRACTED]➢Nom du produit — Diaetoxil Avis France ➢Principaux avantages - Traite efficacement le diabète ➢Composition —Composé Organique Naturel ➢Effets secondaires—NA ➢Classement...
État du patrimoine des logements d'après le recensement de 1962 et amélioration qualificative de ce patrimoine entre 1954 et 1962
État du patrimoine des logements d'après le recensement de 1962 et amélioration qualificative de ce patrimoine entre 1954 et 1962
La première partie de l'article est consacrée à une comparaison de la qualité des logements dans différentes zones géographiques de la France en 1962. — comparaison entre log...

Back to Top