Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translation Technology Training in Saudi Arabia: Aligning BA Programmes with Industry Requirements

View through CrossRef
The modern translation industry is characterised by rapid evolution of technologies, the growth of collaborative projects and an expansion in the roles of translators. The Saudi Vision 2030 calls for a transition to a knowledge-based economy and the elevation of the higher education sector to global rankings. This thesis provides recommendations to improve BA programmes in Saudi Arabia by aligning them with the technology-related requirements of the translation industry and aims to fill a literature gap around industry needs and translators’ technological competence. The first to incorporate all BA programmes responsible for preparing future translators, this research comprises three studies with different stakeholder groups (translators, employers, programme directors, and trainers), along with three research questions serving one overarching research question and was carried out with a mixed-methods design. Industry requirements (RQ1) were determined through the perspectives of translators and employers, who agreed on the importance of five competencies: Machine Translation (MT), Computer-Assisted Translation (CAT) tools, terminology, multimedia and desktop publishing (DTP), adding the growing influence of Generative Artificial Intelligence (GenAI). Google Translate and Microsoft Translator were rated as most important, along with eight CAT tools, with Trados Studio and memoQ the most frequently used. Translators’ technological competence (RQ2) was found to lie from early to advanced conscious competence on Howell’s (1982) model. Saudi BA programmes (RQ3) do not currently align with the requirements identified in RQ1. Challenges are evident in translation technology integration, lab infrastructure, trainer expertise, curriculum variations, teaching strategies, and industry involvement. To improve these programmes, a Translation Accreditation Council (TAC) should be established to facilitate industry-academia partnerships and encourage accreditation through standardisation based on best practices. Universities must invest in infrastructure to equip labs, gain access to tools, and improve off-campus access via cloud-based integration. This should also incorporate a move to student-centred teaching strategies (e.g., Simulated Translation Bureaus) to expose students to real-world working experiences.
Swansea University
Title: Translation Technology Training in Saudi Arabia: Aligning BA Programmes with Industry Requirements
Description:
The modern translation industry is characterised by rapid evolution of technologies, the growth of collaborative projects and an expansion in the roles of translators.
The Saudi Vision 2030 calls for a transition to a knowledge-based economy and the elevation of the higher education sector to global rankings.
This thesis provides recommendations to improve BA programmes in Saudi Arabia by aligning them with the technology-related requirements of the translation industry and aims to fill a literature gap around industry needs and translators’ technological competence.
The first to incorporate all BA programmes responsible for preparing future translators, this research comprises three studies with different stakeholder groups (translators, employers, programme directors, and trainers), along with three research questions serving one overarching research question and was carried out with a mixed-methods design.
Industry requirements (RQ1) were determined through the perspectives of translators and employers, who agreed on the importance of five competencies: Machine Translation (MT), Computer-Assisted Translation (CAT) tools, terminology, multimedia and desktop publishing (DTP), adding the growing influence of Generative Artificial Intelligence (GenAI).
Google Translate and Microsoft Translator were rated as most important, along with eight CAT tools, with Trados Studio and memoQ the most frequently used.
Translators’ technological competence (RQ2) was found to lie from early to advanced conscious competence on Howell’s (1982) model.
Saudi BA programmes (RQ3) do not currently align with the requirements identified in RQ1.
Challenges are evident in translation technology integration, lab infrastructure, trainer expertise, curriculum variations, teaching strategies, and industry involvement.
To improve these programmes, a Translation Accreditation Council (TAC) should be established to facilitate industry-academia partnerships and encourage accreditation through standardisation based on best practices.
Universities must invest in infrastructure to equip labs, gain access to tools, and improve off-campus access via cloud-based integration.
This should also incorporate a move to student-centred teaching strategies (e.
g.
, Simulated Translation Bureaus) to expose students to real-world working experiences.

Related Results

Perkembangan Islam Arab Saudi
Perkembangan Islam Arab Saudi
The kingdom of al-Sa'ūdiyah actually existed since 1446. However, as a strong dynasty and established the Saudi Arabia state is since the era of Abd. Aziz ibn Abd. Rahman al-Sa'ud ...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
NEW SAUDI IRAN NEXUS: PROSPECTS AND CHALLENGES FOR PAKISTAN
NEW SAUDI IRAN NEXUS: PROSPECTS AND CHALLENGES FOR PAKISTAN
Diplomatic relations between the Kingdom of Saudi Arabia and the Islamic Republic of Iran were severed in 2016. This is the result of the two nations' rapprochement, mediated by Ch...
An Analysis of Research Productivity in Saudi Arabia and Iran
An Analysis of Research Productivity in Saudi Arabia and Iran
Aim/Purpose: Education is vital as it is a major investment in human capital. Tertiary education, in particular, contributes to the growth of knowledge and advances skills, which h...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...

Back to Top