Javascript must be enabled to continue!
Scribal Culture, Indigenous Modes, and Nahuatl-Language Sources from the 16th to 18th Centuries
View through CrossRef
While several indigenous languages from the Americas have been alphabetized and written, no Native American language has such an extensive corpus of historical texts as Nahuatl, the language of the Nahuas or Aztecs of central Mexico. Writing in Nahuatl but using Latin letters, colonial Nahua scribes or tlahcuilohqueh produced an unparalleled outpouring of texts throughout the colonial period. Prior to the Conquest, the Nahuas recorded information in codices, which consisted of pictographic glyphs painted on sheets of bark paper, analogous to European books. They thus readily perceived the parallels between their pictographic codices and European alphabetic texts and quickly saw the utility and potential of the new technology. All that was needed was an introduction to European writing techniques. For the most part, this came in the form of friars, some of whom established schools for elite Nahuas, such as the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco in the latter part of the 1530s. Some Nahuas likely also learned writing from professional Spanish scribes as well. These students of the friars and lay Spaniards would soon teach other Nahuas to write, such that only a few years after the opening of the Colegio, Nahua scribes, working entirely on their own, were producing written texts. These scribes then taught others, and by the 1550s Nahuatl alphabetic writing became a self-sustaining, independent tradition that touched nearly every corner of the Nahua world. Alphabetic writing overtook indigenous glyphs, and by the 17th century most Nahuatl texts were entirely alphabetic. Last wills and testaments made up the bulk of scribal output, along with other “mundane” Nahuatl documents of financial, legal, or governmental matters, which have proven highly illuminating to historians. There were also annals; local histories stretching back to preconquest times; and plays, songs, and speeches (huehuehtlahtolli). Nahua scribal culture thrived until the 19th century, when opposition to it from both the Spanish Crown and, later, the independent Mexican nation made Nahuatl texts obsolete and superfluous.
Title: Scribal Culture, Indigenous Modes, and Nahuatl-Language Sources from the 16th to 18th Centuries
Description:
While several indigenous languages from the Americas have been alphabetized and written, no Native American language has such an extensive corpus of historical texts as Nahuatl, the language of the Nahuas or Aztecs of central Mexico.
Writing in Nahuatl but using Latin letters, colonial Nahua scribes or tlahcuilohqueh produced an unparalleled outpouring of texts throughout the colonial period.
Prior to the Conquest, the Nahuas recorded information in codices, which consisted of pictographic glyphs painted on sheets of bark paper, analogous to European books.
They thus readily perceived the parallels between their pictographic codices and European alphabetic texts and quickly saw the utility and potential of the new technology.
All that was needed was an introduction to European writing techniques.
For the most part, this came in the form of friars, some of whom established schools for elite Nahuas, such as the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco in the latter part of the 1530s.
Some Nahuas likely also learned writing from professional Spanish scribes as well.
These students of the friars and lay Spaniards would soon teach other Nahuas to write, such that only a few years after the opening of the Colegio, Nahua scribes, working entirely on their own, were producing written texts.
These scribes then taught others, and by the 1550s Nahuatl alphabetic writing became a self-sustaining, independent tradition that touched nearly every corner of the Nahua world.
Alphabetic writing overtook indigenous glyphs, and by the 17th century most Nahuatl texts were entirely alphabetic.
Last wills and testaments made up the bulk of scribal output, along with other “mundane” Nahuatl documents of financial, legal, or governmental matters, which have proven highly illuminating to historians.
There were also annals; local histories stretching back to preconquest times; and plays, songs, and speeches (huehuehtlahtolli).
Nahua scribal culture thrived until the 19th century, when opposition to it from both the Spanish Crown and, later, the independent Mexican nation made Nahuatl texts obsolete and superfluous.
Related Results
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
<p><em><span style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-langua...
Tlacoqualli in Monequi "The Center Good"
Tlacoqualli in Monequi "The Center Good"
Photo by Andrew James on Unsplash
INTRODUCTION
Since its inception, bioethics has focused on Western conceptions of ethics and science. This has provided a strong foundation to bui...
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
It was always based on a teenage love story between the two kids. One is a sniffer and one is not. It was designed for Central Australia because we do write these kids off there. N...
Nahuatl and Pipil in Colonial Guatemala: A Central American Counterpoint
Nahuatl and Pipil in Colonial Guatemala: A Central American Counterpoint
Nahuatl has often been described as a lingua franca in colonial Central America, but this conclusion has rested on a narrow range of Spanish and Nahuatl-language documents. In this...
Increased life expectancy of heart failure patients in a rural center by a multidisciplinary program
Increased life expectancy of heart failure patients in a rural center by a multidisciplinary program
Abstract
Funding Acknowledgements
Type of funding sources: None.
INTRODUCTION Patients with heart failure (HF)...
El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl
El Tratado de Santa Eulalia: un manuscrito musical náhuatl
Lemmon and Horcasitas present the paleography andtranslation of a Nahuatl colonial manuscript on music theory from SantaEulalia, a Kanjobal (Mayan) town in the Cuchumatan mountains...
Contemporary Indigenous Social and Political Thought
Contemporary Indigenous Social and Political Thought
The contemporary continental emergence of a significant number of indigenous intellectuals who have been trained in the academic fields of social sciences (history, anthropology, s...
Indigenous Rights
Indigenous Rights
The attention given to indigenous rights has increased since the approval of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (UNDRIP) in 2007. Although it is a s...

