Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Estudio traductológico descriptivo (inglés/español/francés) del lenguaje ofensivo en Post Office de Charles Bukowski

View through CrossRef
Este artículo presenta una de las partes de la tesis de doctorado titulada Charles Bukowski in the Hispanic American and Francophone Contexts: a Translation and Discursive Analysis con la cual aspiro acceder al título de Doctora en Lingü ística Aplicada, Literatura y Traducción, consistente en el manejo que se hace del lenguaje ofensivo en las traducciones al español y al francés de la primera novela del escritor norteamericano Charles Bukowski, titulada Post Office (1971), a partir de conceptos provenientes de los Estudios Descriptivos de Traducción (DTS). Considerando la traducción literaria como un ejercicio de resolución de problemas más allá de lo meramente lingüístico, y en el cual la cultura juega un papel preponderante en el proceso de toma de decisiones, la traducción del lenguaje ofensivo representa un desafío particular de registro, estilo y aceptación del lector. En este sentido, la obra de Bukowski provee un amplio corpus de análisis debido a su registro extremamente informal. El objetivo de este artículo consiste en un análisis traductológico comparativo entre los tres textos (texto fuente y traducciones al español y al francés) para identificar el manejo que se le ha dado al lenguaje ofensivo en cada uno de ellos, de acuerdo a la taxonomía propuesta por Ávila (2014). Por medio del análisis de cambios o shifts entre estos textos, podremos tener algún entendimiento acerca de la toma de decisiones en el proceso de traducció n de esta obra al español y al francés, y los aspectos culturales que pueden haber influido en ellos.
Universidad Pedagogica Nacional
Title: Estudio traductológico descriptivo (inglés/español/francés) del lenguaje ofensivo en Post Office de Charles Bukowski
Description:
Este artículo presenta una de las partes de la tesis de doctorado titulada Charles Bukowski in the Hispanic American and Francophone Contexts: a Translation and Discursive Analysis con la cual aspiro acceder al título de Doctora en Lingü ística Aplicada, Literatura y Traducción, consistente en el manejo que se hace del lenguaje ofensivo en las traducciones al español y al francés de la primera novela del escritor norteamericano Charles Bukowski, titulada Post Office (1971), a partir de conceptos provenientes de los Estudios Descriptivos de Traducción (DTS).
Considerando la traducción literaria como un ejercicio de resolución de problemas más allá de lo meramente lingüístico, y en el cual la cultura juega un papel preponderante en el proceso de toma de decisiones, la traducción del lenguaje ofensivo representa un desafío particular de registro, estilo y aceptación del lector.
En este sentido, la obra de Bukowski provee un amplio corpus de análisis debido a su registro extremamente informal.
El objetivo de este artículo consiste en un análisis traductológico comparativo entre los tres textos (texto fuente y traducciones al español y al francés) para identificar el manejo que se le ha dado al lenguaje ofensivo en cada uno de ellos, de acuerdo a la taxonomía propuesta por Ávila (2014).
Por medio del análisis de cambios o shifts entre estos textos, podremos tener algún entendimiento acerca de la toma de decisiones en el proceso de traducció n de esta obra al español y al francés, y los aspectos culturales que pueden haber influido en ellos.

Related Results

[RETRACTED] Keanu Reeves CBD Gummies v1
[RETRACTED] Keanu Reeves CBD Gummies v1
[RETRACTED]Keanu Reeves CBD Gummies ==❱❱ Huge Discounts:[HURRY UP ] Absolute Keanu Reeves CBD Gummies (Available)Order Online Only!! ❰❰= https://www.facebook.com/Keanu-Reeves-CBD-G...
Colaboradores
Colaboradores
Publican en este número, por orden de aparición: Mara Favoretto es Doctora en Letras por la Universidad de Melbourne, Australia, e investigadora y profesora de la misma universida...
Born To Die: Lana Del Rey, Beauty Queen or Gothic Princess?
Born To Die: Lana Del Rey, Beauty Queen or Gothic Princess?
Closer examination of contemporary art forms including music videos in addition to the Gothic’s literature legacy is essential, “as it is virtually impossible to ignore the relatio...
Pedagogí­a Crí­tica
Pedagogí­a Crí­tica
Bórquez Bustos, Rodolfo Trillas, 2006 El libro presentado por Bórquez muestra un recorrido por las distintas corrientes ideológicas ligadas con la modernidad, primero desde un punt...
Identidad e intereses nacionales de Colombia
Identidad e intereses nacionales de Colombia
La construcción de la identidad y la de los intereses nacionales de todo Estado constituyen procesos interdependientes y complementarios que se llevan a cabo de manera intersubjeti...
Comportamiento hidráulico de aliviaderos escalonados sin cajeros laterales en presas de HCR
Comportamiento hidráulico de aliviaderos escalonados sin cajeros laterales en presas de HCR
Tradicionalmente la construcción de aliviaderos escalonados en presas de hormigón compactado con rodillo (HCR) se caracteriza por la presencia de muretes guías que imponen un ancho...
Especialista en Medicina del Deporte CONACEM
Especialista en Medicina del Deporte CONACEM
La Sociedad Chilena de Medicina del Deporte, SOCHMEDEP, es muy antigua, con más de 60 años de historia, es evidente que ha madurado y ha vivido más de una crisis y más de una anécd...
Especialista en Medicina del Deporte CONACEM
Especialista en Medicina del Deporte CONACEM
La Sociedad Chilena de Medicina del Deporte, SOCHMEDEP, es muy antigua, con más de 60 años de historia, es evidente que ha madurado y ha vivido más de una crisis y más de una anécd...

Back to Top