Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Paolo Sarpi, William Bedell, and the First Italian Translation of the Book of Common Prayer

View through CrossRef
The first Italian translation of the Book of Common Prayer was made in 1608 by William Bedell (the chaplain to James I’s ambassador in Venice) with the help of Fulgenzio Micanzio and Paolo Sarpi. This translation was part of an English propaganda plan to instigate a schism in the Church of Venice, at a time of conflict between the court of Rome and the Venetian republic. The schism never came to pass, and the Republic of Venice remained loyal to the Church of Rome. As far as we know, Bedell’s translation remained a manuscript, with no known copies extant although a now-untraceable edition may have been issued years later. This chapter reconstructs the relationships between Sarpi and Micanzio and the English embassy in Venice.
Oxford University Press
Title: Paolo Sarpi, William Bedell, and the First Italian Translation of the Book of Common Prayer
Description:
The first Italian translation of the Book of Common Prayer was made in 1608 by William Bedell (the chaplain to James I’s ambassador in Venice) with the help of Fulgenzio Micanzio and Paolo Sarpi.
This translation was part of an English propaganda plan to instigate a schism in the Church of Venice, at a time of conflict between the court of Rome and the Venetian republic.
The schism never came to pass, and the Republic of Venice remained loyal to the Church of Rome.
As far as we know, Bedell’s translation remained a manuscript, with no known copies extant although a now-untraceable edition may have been issued years later.
This chapter reconstructs the relationships between Sarpi and Micanzio and the English embassy in Venice.

Related Results

Paolo Sarpi
Paolo Sarpi
Paolo Sarpi (1552–1623) is remembered as the defender of Venice against the Papal Interdict of 1606 and as the first, and greatest, historian of the Counter-Reformation. The source...
Faith Tweets: Ambient Religious Communication and Microblogging Rituals
Faith Tweets: Ambient Religious Communication and Microblogging Rituals
There’s no reason to think that Jesus wouldn’t have Facebooked or twittered if he came into the world now. Can you imagine his killer status updates? Reverend Schenck, New York, Al...
Herrens bøn „Fadervor“
Herrens bøn „Fadervor“
The Lord’s Prayerby Valdemar Leth Ludvigsen My starting-point was an analysis of Grundtvig’s view of the Lord’s presence at baptism. This examination showed that the Lord’s prayer,...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Modlitwa poranna Jezusa (Mk 1,35)
Modlitwa poranna Jezusa (Mk 1,35)
The study of Mk 1,35 which is situated at the end of the first missionary day of Jesus in Capharnaum (Mk 1,21-34.35-39), is divided into four parts. The first part offers a general...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Salat Gaib untuk Korban Bencana Alam dalam Perspektif Hukum Islam
Salat Gaib untuk Korban Bencana Alam dalam Perspektif Hukum Islam
This study aimed at elaborating and identifying the law and the virtues of funeral prayer, the definition of absentee funeral prayer, the propositions of the inquiry of absentee fu...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

Back to Top