Javascript must be enabled to continue!
Paolo Sarpi, William Bedell, and the First Italian Translation of the Book of Common Prayer
View through CrossRef
The first Italian translation of the Book of Common Prayer was made in 1608 by William Bedell (the chaplain to James I’s ambassador in Venice) with the help of Fulgenzio Micanzio and Paolo Sarpi. This translation was part of an English propaganda plan to instigate a schism in the Church of Venice, at a time of conflict between the court of Rome and the Venetian republic. The schism never came to pass, and the Republic of Venice remained loyal to the Church of Rome. As far as we know, Bedell’s translation remained a manuscript, with no known copies extant although a now-untraceable edition may have been issued years later. This chapter reconstructs the relationships between Sarpi and Micanzio and the English embassy in Venice.
Title: Paolo Sarpi, William Bedell, and the First Italian Translation of the Book of Common Prayer
Description:
The first Italian translation of the Book of Common Prayer was made in 1608 by William Bedell (the chaplain to James I’s ambassador in Venice) with the help of Fulgenzio Micanzio and Paolo Sarpi.
This translation was part of an English propaganda plan to instigate a schism in the Church of Venice, at a time of conflict between the court of Rome and the Venetian republic.
The schism never came to pass, and the Republic of Venice remained loyal to the Church of Rome.
As far as we know, Bedell’s translation remained a manuscript, with no known copies extant although a now-untraceable edition may have been issued years later.
This chapter reconstructs the relationships between Sarpi and Micanzio and the English embassy in Venice.
Related Results
Paolo Sarpi
Paolo Sarpi
Paolo Sarpi (1552–1623) is remembered as the defender of Venice against the Papal Interdict of 1606 and as the first, and greatest, historian of the Counter-Reformation. The source...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Modlitwa poranna Jezusa (Mk 1,35)
Modlitwa poranna Jezusa (Mk 1,35)
The study of Mk 1,35 which is situated at the end of the first missionary day of Jesus in Capharnaum (Mk 1,21-34.35-39), is divided into four parts. The first part offers a general...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
The First Italian Edition of the Book of Common Prayer (1685)
The First Italian Edition of the Book of Common Prayer (1685)
In 1685 the first printed edition in Italian of the Anglican Book of Common Prayer was published in London: Il Libro delle Preghiere Publiche secondo l’uso della Chiesa Anglicana. ...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...

