Javascript must be enabled to continue!
The Analysis of Two Components English Statements with the Translated Morpheme КАРТ-
View through CrossRef
Abstract. Nowadays the technical students’ interest in linguistic studies during English language classes in general and concerning land management in particular is being actualized in the context of defining metacommunicative markers as utterance boundaries for the formation of a terminological compound nest.The purpose of this article is to describe the practical experience of analyzing the features of two-component phrases with translated morpheme “карт-“ (hereinafter – DSMK) being based on the analysis of foreign scientific sources on land management according to the defined algorithm. The results of the study are presented in seven conclusions. The first conclusion is the expediency of students' analysis of phrases on land management according to the defined algorithm: to review the sources for the presence of the most common morphemes with high derivation potential and to be convinced of the expediency of studying a certain selected morpheme, to write down existing Ukrainian phrases with the required morpheme, assigning a specific number, spread terminological foreign phrases by blocks by structural features, to analyze according to other related characteristics for further generalization-collection of information from each block (according to the reliability of translation, the presence of proper names and numerical values, in relation to the land management industry, by the correspondence of the number of components of the Ukrainian and English variants and by the frequency of use in the educational texts and own statements of future land managers). The second conclusion is the expediency of taking into consideration the phrases with the translated morpheme “карт-“, as 108 varieties of stable English clichés were found. The third conclusion is the assignment of two-component attributive-nominative English phrases without additional conjunctions or prepositions to those that have an extremely high derivational potential to attract the translated card morpheme - in 99 varieties with a parallel assignment of two-component clichés with an additional preposition of or in / on connectors to those that have low derivation potential in only 9 varieties. The fourth conclusion is the assertion that the majority of DSMK with a significant quantitative advantage deals with the narrow specialization in cartography in contrast to the indirect being used in general thematic texts. The fifth conclusion is that the DSMK is more prone to the expected translation (74:34 ratio), although more than a third of these clichés should be guided by official translation options. The sixth conclusion is to determine the very low relevance of DSMK to proper names and numerical values and to a slightly higher percentage of DSMK with different number of components in the Ukrainian and English versions of the translation. The seventh conclusion is the fixation of the presence of DSMK in the educational texts and own statements of future land managers in the ratio 27:81, which proves the sufficient frequency of use of the translated morpheme “ карт-“ in regular phrases in the professional speech of future land managers, but not decisive. The prospect of further research is to describe the experience of the analysis of multicomponent constant clichés with a translated morpheme “карт-“ according to the proposed abovenamed algorithm.
National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine
Title: The Analysis of Two Components English Statements with the Translated Morpheme КАРТ-
Description:
Abstract.
Nowadays the technical students’ interest in linguistic studies during English language classes in general and concerning land management in particular is being actualized in the context of defining metacommunicative markers as utterance boundaries for the formation of a terminological compound nest.
The purpose of this article is to describe the practical experience of analyzing the features of two-component phrases with translated morpheme “карт-“ (hereinafter – DSMK) being based on the analysis of foreign scientific sources on land management according to the defined algorithm.
The results of the study are presented in seven conclusions.
The first conclusion is the expediency of students' analysis of phrases on land management according to the defined algorithm: to review the sources for the presence of the most common morphemes with high derivation potential and to be convinced of the expediency of studying a certain selected morpheme, to write down existing Ukrainian phrases with the required morpheme, assigning a specific number, spread terminological foreign phrases by blocks by structural features, to analyze according to other related characteristics for further generalization-collection of information from each block (according to the reliability of translation, the presence of proper names and numerical values, in relation to the land management industry, by the correspondence of the number of components of the Ukrainian and English variants and by the frequency of use in the educational texts and own statements of future land managers).
The second conclusion is the expediency of taking into consideration the phrases with the translated morpheme “карт-“, as 108 varieties of stable English clichés were found.
The third conclusion is the assignment of two-component attributive-nominative English phrases without additional conjunctions or prepositions to those that have an extremely high derivational potential to attract the translated card morpheme - in 99 varieties with a parallel assignment of two-component clichés with an additional preposition of or in / on connectors to those that have low derivation potential in only 9 varieties.
The fourth conclusion is the assertion that the majority of DSMK with a significant quantitative advantage deals with the narrow specialization in cartography in contrast to the indirect being used in general thematic texts.
The fifth conclusion is that the DSMK is more prone to the expected translation (74:34 ratio), although more than a third of these clichés should be guided by official translation options.
The sixth conclusion is to determine the very low relevance of DSMK to proper names and numerical values and to a slightly higher percentage of DSMK with different number of components in the Ukrainian and English versions of the translation.
The seventh conclusion is the fixation of the presence of DSMK in the educational texts and own statements of future land managers in the ratio 27:81, which proves the sufficient frequency of use of the translated morpheme “ карт-“ in regular phrases in the professional speech of future land managers, but not decisive.
The prospect of further research is to describe the experience of the analysis of multicomponent constant clichés with a translated morpheme “карт-“ according to the proposed abovenamed algorithm.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
DEIKSIS PERSONA DALAM BAHASA MUNA
DEIKSIS PERSONA DALAM BAHASA MUNA
Abstract : The purpose of this study is to describe the form and meaning of the word deiksis persona in the Muna language. This type of research is a qualitative descriptive. Quali...
FENOMENA KEBAHASAAN ALQURAN (Kajian Proses Morfologis dalam Alquran Surah al-Baqarah )
FENOMENA KEBAHASAAN ALQURAN (Kajian Proses Morfologis dalam Alquran Surah al-Baqarah )
This study aimed to describe morphological aspects of the Arabic language contained in the Qur'an Sura al-Baqarah. They are (1) affixation which includes a prefix, an infix, a suff...
Writer-reader relationship in multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing: features of non-translated and translated Catalan texts in comparison with non-translated and translated English and Spanish texts
Writer-reader relationship in multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing: features of non-translated and translated Catalan texts in comparison with non-translated and translated English and Spanish texts
Natives and immigrants need cross-culturally adapted health information websites in each their own language. The reader’s decision-making process is influenced by the writer’s word...
Japanese Causatives are Not Relevant To Lexical Integrity
Japanese Causatives are Not Relevant To Lexical Integrity
AbstractProductive Japanese causative verbs appear to form a problem for the idea that the relation between morphology and syntax is characterised by lexical integrity, meaning tha...
Morpheme-specific Phonology in Reduplication
Morpheme-specific Phonology in Reduplication
This paper examines two case studies of morpheme-specific reduplication that copy from a syntactic domain larger than a root but smaller than a word, providing an analysis in Copho...
ANALISIS KONTRASTIF BAHASA BUGIS DAN BAHASA INDONESIA DALAM BIDANG MORFOLOGI
ANALISIS KONTRASTIF BAHASA BUGIS DAN BAHASA INDONESIA DALAM BIDANG MORFOLOGI
Abstract: Analysis of Language Konstrastif Bugis and Indonesian in the Field of Morphology. This research is descriptive literature by using a comparative approach. The purpose of ...
The Price-Level Restatement and Its Dual Interpretation.
The Price-Level Restatement and Its Dual Interpretation.
Abstract
Official pronouncements on financial statements restated for general price level (or simply, price-level statements) repeatedly have emphasized that pric...

