Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Norsk reality og teksterens virkelighet

View through CrossRef
Norske realityserier inneholder store mengder spontan tale med mye bruk av anglisismer. I denne studien retter jeg oppmerksomheten mot hvordan disse anglisismene framstår i intralingval oversettelse, nærmere bestemt teksting for hørselshemmede (TFH), i NRK og i TV 2. Gjengis anglisismene direkte, oversettes de interlingvalt (til norsk), eller utelates de? Som såkalt statskanal har NRK et spesielt ansvar for å styrke norsk språk. Konsesjonsvilkårene til TV 2 legger opp til et lignende ansvar. Dette gjør det interessant å undersøke om og/eller i hvilken grad NRK og TV 2 benytter seg av språklig proteksjonistiske strategier som interlingval oversettelse og utelatelse. En kvantitativ analyse av ett korpus fra NRK og ett fra TV 2 viser at det er en stor overvekt av den ikke-proteksjonistiske strategien direkte gjengivelse i begge disse mediekanalene. Analysen viser også at NRK bruker færre av de proteksjonistiske strategiene enn det TV 2 gjør. Årsaken til dette kan være at NRKs interne retningslinjer for teksting, som spesifiserer at normen skal være direkte gjengivelse av anglisismer. TV 2 har ikke tilsvarende retningslinjer for behandling av anglisismer og åpner dermed muligens opp for mer individuelle tilnærminger, hvor enkelttekstere oftere velger å oversette dem enn andre. Ulikhetene i tilnærming mellom tekstere i NRK og TV 2 kan skyldes ulikheter i språkholdninger, fluktuerende språknormer grunnet intensiv språkkontakt, og forskjeller i oppfatning av hvem målgruppen for TFH er (bare hørselshemmede, eller en bredere gruppe). Uansett illustrerer denne typen tilnærming – dvs. større bruk av interlingval oversettelse – at TFH kan brukes som arena for styrking av norsk språk, selv om det bør vurderes i hvilken grad interlingval oversettelse trekker hørende seeres oppmerksomhet vekk fra det som skjer på skjermen, og om programdeltakeres identitet ivaretas tilstrekkelig hvis tekstingen ikke gjengir det de faktisk sier.
Norwegian University of Science and Technology (NTNU) Library
Title: Norsk reality og teksterens virkelighet
Description:
Norske realityserier inneholder store mengder spontan tale med mye bruk av anglisismer.
I denne studien retter jeg oppmerksomheten mot hvordan disse anglisismene framstår i intralingval oversettelse, nærmere bestemt teksting for hørselshemmede (TFH), i NRK og i TV 2.
Gjengis anglisismene direkte, oversettes de interlingvalt (til norsk), eller utelates de? Som såkalt statskanal har NRK et spesielt ansvar for å styrke norsk språk.
Konsesjonsvilkårene til TV 2 legger opp til et lignende ansvar.
Dette gjør det interessant å undersøke om og/eller i hvilken grad NRK og TV 2 benytter seg av språklig proteksjonistiske strategier som interlingval oversettelse og utelatelse.
En kvantitativ analyse av ett korpus fra NRK og ett fra TV 2 viser at det er en stor overvekt av den ikke-proteksjonistiske strategien direkte gjengivelse i begge disse mediekanalene.
Analysen viser også at NRK bruker færre av de proteksjonistiske strategiene enn det TV 2 gjør.
Årsaken til dette kan være at NRKs interne retningslinjer for teksting, som spesifiserer at normen skal være direkte gjengivelse av anglisismer.
TV 2 har ikke tilsvarende retningslinjer for behandling av anglisismer og åpner dermed muligens opp for mer individuelle tilnærminger, hvor enkelttekstere oftere velger å oversette dem enn andre.
Ulikhetene i tilnærming mellom tekstere i NRK og TV 2 kan skyldes ulikheter i språkholdninger, fluktuerende språknormer grunnet intensiv språkkontakt, og forskjeller i oppfatning av hvem målgruppen for TFH er (bare hørselshemmede, eller en bredere gruppe).
Uansett illustrerer denne typen tilnærming – dvs.
større bruk av interlingval oversettelse – at TFH kan brukes som arena for styrking av norsk språk, selv om det bør vurderes i hvilken grad interlingval oversettelse trekker hørende seeres oppmerksomhet vekk fra det som skjer på skjermen, og om programdeltakeres identitet ivaretas tilstrekkelig hvis tekstingen ikke gjengir det de faktisk sier.

Related Results

Comparing cybersickness in virtual reality and mixed reality head-mounted displays
Comparing cybersickness in virtual reality and mixed reality head-mounted displays
Introduction: Defence Research and Development Canada is developing guidance on the use of Mixed Reality head-mounted displays for naval operations in the Royal Canadian Navy. Virt...
Augmented Reality for Smoking Cessation: Development and Usability Study (Preprint)
Augmented Reality for Smoking Cessation: Development and Usability Study (Preprint)
BACKGROUND The recent widespread availability of augmented reality via smartphone offers an opportunity to translate cue exposure therapy for smoking cessat...
Imperiets barn – ett reportage
Imperiets barn – ett reportage
I Imperiets barn avdekker journalist og forfatter Liza Alexandrova-Zorina Sveriges post-Sovjetiske skyggesamfunn. Her får en møte historier fra en parallell virkelighet til det sos...
VR 101
VR 101
Today we call many things “virtual.” Virtual corporations connect teams of workers located across the country. In leisure time, people form clubs based on shared interests in polit...
Engelsk stor ordbok
Engelsk stor ordbok
Anmeldte værker:Engelsk stor ordbok for begynnere. Engelsk-norsk / norsk-engelsk. 1.utg. 2001. Hovedredaktør: Espen Mellquist. Oslo: Kunnskapsforlaget.ENGELSK STOR ORDBOK Engelsk-n...
The nature of contemporary reality
The nature of contemporary reality
Reality seems to have become a matter of ownership-everyone supposedly has the right to 'their' reality. In contrast, to this supposed freedom of acceptance, there is a 'scientific...
Shaping Reality: An Interplay of Freudian and Lacanian Psychoanalysis
Shaping Reality: An Interplay of Freudian and Lacanian Psychoanalysis
This paper delves into the shaping of reality in Freudian and Lacanian psychoanalysis with references to D. W. Winnicott and Slavoj Žižek’s works. It articulates how psychoanalytic...

Back to Top