Javascript must be enabled to continue!
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
View through CrossRef
Realizar uma Tradução Comentada é um processo introspectivo e retrospectivo no qual o autor é o próprio tradutor tecendo comentários sobre sua tradução de forma consciente, crítica e reflexiva. Assim, apresentamos uma Tradução Comentada de Literatura entre o par Libras e Português em uma perspectiva dialógica. Trabalhamos com a poesia em Libras “A abelha policial” de autoria de Rodrigo Custódio para o Português escrito. Utilizamos a metodologia de tradução comentada, consolidada forma de estudo do processo de tradução. O arcabouço teórico para esta pesquisa foi os estudos culturais da tradução (KUMAR, 2008; SOBRAL, 2008). Apresentamos o autor da poesia em língua de sinais, o tradutor da poesia em língua portuguesa, o contexto do projeto em que a poesia foi criada, as características visuais da poesia em Libras, os comentários sobre a tradução e por fim nossas considerações finais.
Title: TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
Description:
Realizar uma Tradução Comentada é um processo introspectivo e retrospectivo no qual o autor é o próprio tradutor tecendo comentários sobre sua tradução de forma consciente, crítica e reflexiva.
Assim, apresentamos uma Tradução Comentada de Literatura entre o par Libras e Português em uma perspectiva dialógica.
Trabalhamos com a poesia em Libras “A abelha policial” de autoria de Rodrigo Custódio para o Português escrito.
Utilizamos a metodologia de tradução comentada, consolidada forma de estudo do processo de tradução.
O arcabouço teórico para esta pesquisa foi os estudos culturais da tradução (KUMAR, 2008; SOBRAL, 2008).
Apresentamos o autor da poesia em língua de sinais, o tradutor da poesia em língua portuguesa, o contexto do projeto em que a poesia foi criada, as características visuais da poesia em Libras, os comentários sobre a tradução e por fim nossas considerações finais.
Related Results
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
Danilo Hudson Vieira de Souza1
Priscilla Bárbara Campos
Daniel dos Santos Fernandes
RESUMO
A gravidez ...
TERMINOLOGIA DA MATEMÁTICA EM LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE LIBRAS PORTUGUÊS
TERMINOLOGIA DA MATEMÁTICA EM LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE LIBRAS PORTUGUÊS
O tema desta dissertação se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm) e no Laboratório de Líng...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
COMPREENSÕES DOS PROFESSORES DE LIBRAS: FORMAÇÃO DOCENTE PARA O ENSINO DE ALUNOS SURDOS
COMPREENSÕES DOS PROFESSORES DE LIBRAS: FORMAÇÃO DOCENTE PARA O ENSINO DE ALUNOS SURDOS
O artigo apresenta as considerações dos professores de Libras que os levaram a optarem e investirem na profissão docente. A pesquisa propôs identificar os motivos que levaram o pro...
Filmes mistos de alginato de sódio e cera de abelha: preparação, caracterização e aplicação em embalagens para mel de abelha (apis mellifera l.)
Filmes mistos de alginato de sódio e cera de abelha: preparação, caracterização e aplicação em embalagens para mel de abelha (apis mellifera l.)
As embalagens plásticas desempenham função primordial na comercialização de alimentos, pois são fundamentais na preservação e manutenção das características dos produtos pelo maior...
Proposta de elaboração de um dicionário infantil bilíngue ilustrado em língua portuguesa e Libras/ELiS: a construção da nomenclatura
Proposta de elaboração de um dicionário infantil bilíngue ilustrado em língua portuguesa e Libras/ELiS: a construção da nomenclatura
A presente pesquisa tem como objetivo divulgar as bases teórica-metodológicas alusivas à seleção e ao tratamento da nomenclatura de um dicionário infantil bilíngue em Libras e port...
FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV
FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV
Nas viagens a Portugal, Espanha e Índias, que realizou entre 1578 e 1581 a serviço da família Medici, de Florença, o mercador florentino Filippo Sassetti (1540-1588) dedicou-se tam...
“International women day” de Angela Eiko Okumura: tradução comentada de uma poesia política e feminista
“International women day” de Angela Eiko Okumura: tradução comentada de uma poesia política e feminista
Neste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “INTERNATIONAL WOMEN DAY”, da poetisa surda Angela Eiko Okumura, ...

