Javascript must be enabled to continue!
Translation as Provocation: On the Translations of Bohumil Hrabal
View through CrossRef
This study applies Hans Robert Jauss’s reception theory to examine how translation, publishing practices, and censorship shaped the Hungarian reception of Bohumil Hrabal. For Jauss, meaning emerges not only from the text but through the historical interaction between text and reader. Hrabal complicates this dynamic by deliberately cultivating textual<tab disorder, producing multiple, often contradictory versions through self-censorship, state censorship, and samizdat dissemination. For Czech readers, this instability – encountered directly in competing editions – became central to the reading experience.
In Hungary, however, Hrabal’s works reached readers in translations that presented a more orderly, accessible author. Hungarian editions generally omitted commentaries, variants, and supplements, muting the interpretive challenges of his oeuvre. This simplified image canonized Hrabal as a reader-friendly writer valued for enjoyment rather than for intertextual or philological complexity. In comparison, Italian editions, with their editorial notes, preserved more of this complexity than Hungarian ones.
The case of
Too Loud a Solitude
illustrates the issue. Czech samizdat versions retained politically charged passages that official editions altered, while Hungarian translations introduced additional distortions, from slight mistranslations to omitted supplements. These changes rarely impeded enjoyment but further distanced Hrabal from his Czech reception context.
The essay argues that Hrabal’s embrace of incompleteness, multiplicity, and textual instability was central to his undermining of the stable authorial role. Yet in Hungary, editorial simplification canonized him in a conflict-free form, increasing popularity while diminishing the destabilizing force essential to his work. From a reception-theory perspective, this shows how translation and publishing mediate not only access to foreign texts but also the very image of the author.
Title: Translation as Provocation: On the Translations of Bohumil Hrabal
Description:
This study applies Hans Robert Jauss’s reception theory to examine how translation, publishing practices, and censorship shaped the Hungarian reception of Bohumil Hrabal.
For Jauss, meaning emerges not only from the text but through the historical interaction between text and reader.
Hrabal complicates this dynamic by deliberately cultivating textual<tab disorder, producing multiple, often contradictory versions through self-censorship, state censorship, and samizdat dissemination.
For Czech readers, this instability – encountered directly in competing editions – became central to the reading experience.
In Hungary, however, Hrabal’s works reached readers in translations that presented a more orderly, accessible author.
Hungarian editions generally omitted commentaries, variants, and supplements, muting the interpretive challenges of his oeuvre.
This simplified image canonized Hrabal as a reader-friendly writer valued for enjoyment rather than for intertextual or philological complexity.
In comparison, Italian editions, with their editorial notes, preserved more of this complexity than Hungarian ones.
The case of
Too Loud a Solitude
illustrates the issue.
Czech samizdat versions retained politically charged passages that official editions altered, while Hungarian translations introduced additional distortions, from slight mistranslations to omitted supplements.
These changes rarely impeded enjoyment but further distanced Hrabal from his Czech reception context.
The essay argues that Hrabal’s embrace of incompleteness, multiplicity, and textual instability was central to his undermining of the stable authorial role.
Yet in Hungary, editorial simplification canonized him in a conflict-free form, increasing popularity while diminishing the destabilizing force essential to his work.
From a reception-theory perspective, this shows how translation and publishing mediate not only access to foreign texts but also the very image of the author.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Translation
Translation
Translatio, in Latin, suggests a crossing from one waterside to another. Imagine translation, therefore, as an exercise in ferrying texts from the home linguistic shore over to the...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Traducerea automată a literaturii. O himeră încă vie?
Traducerea automată a literaturii. O himeră încă vie?
Artificial intelligence is about to reshape the world and redefine the relationship
humans maintain with their professional activities. Recent machine translation systems, as well...
The Translation and Dissemination of Chinese Opera in the English-Speaking World
The Translation and Dissemination of Chinese Opera in the English-Speaking World
This paper delves into the translation and dissemination of Chinese opera in the English - speaking world from 1919 to 1949. It examines the English translation and overseas dissem...
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
Abstrak
Kompetensi penerjemahan merupakan pengetahuan dan kemampuan yang dimiliki penerjemah untuk menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang baik. Kompetensi penerjemahan ...
La Littérature déposée ou la grande Montre cassée de Bohumil Hrabal
La Littérature déposée ou la grande Montre cassée de Bohumil Hrabal
Cet article est un compte-rendu du livre : Palabres et existence, textes réunis par Xavier Galmiche, suivi de : Caïn, récit existentiel, inédit de Bohumil Hrabal, Presses de l’Uni...

