Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Writer-reader relationship in multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing: features of non-translated and translated Catalan texts in comparison with non-translated and translated English and Spanish texts

View through CrossRef
Natives and immigrants need cross-culturally adapted health information websites in each their own language. The reader’s decision-making process is influenced by the writer’s word choices. The author examines the characteristics of writer-reader relationship in the Catalan versions of multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing. The study compares the non-translated Catalan texts to the English and Spanish non-translated texts, and the translated Catalan texts to their non-translated counterparts. A corpus of seventy-three multilingual health information websites underwent a mixed analysis implementing Clerehan et al.’s (2005) Evaluative Linguistic Framework, which is based on Systemic Functional Linguistics. There exist differences between the three non-translated sub-corpora. The Catalan non-translated sub-corpus expressed the most solidarity. The Spanish non-translated sub-corpus expressed a balance between solidarity and power. The English non-translated sub-corpus displayed the most power. Hedge words were the only writer-reader relationship marker with two statistically significant results: the English non-translated sub-corpus contained more than the Catalan non-translated sub-corpora, and the Catalan translated sub-corpus contained more than its non-translated counterpart. The latter difference indicates a lack of cross-cultural adaptation on the part of the translators. These results should serve researchers and professionals in public health and translation and language sciences for future studies and guidelines to improve multilingual health information text for diverse communities. URL: http://www.skase.sk/
Title: Writer-reader relationship in multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing: features of non-translated and translated Catalan texts in comparison with non-translated and translated English and Spanish texts
Description:
Natives and immigrants need cross-culturally adapted health information websites in each their own language.
The reader’s decision-making process is influenced by the writer’s word choices.
The author examines the characteristics of writer-reader relationship in the Catalan versions of multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing.
The study compares the non-translated Catalan texts to the English and Spanish non-translated texts, and the translated Catalan texts to their non-translated counterparts.
A corpus of seventy-three multilingual health information websites underwent a mixed analysis implementing Clerehan et al.
’s (2005) Evaluative Linguistic Framework, which is based on Systemic Functional Linguistics.
There exist differences between the three non-translated sub-corpora.
The Catalan non-translated sub-corpus expressed the most solidarity.
The Spanish non-translated sub-corpus expressed a balance between solidarity and power.
The English non-translated sub-corpus displayed the most power.
Hedge words were the only writer-reader relationship marker with two statistically significant results: the English non-translated sub-corpus contained more than the Catalan non-translated sub-corpora, and the Catalan translated sub-corpus contained more than its non-translated counterpart.
The latter difference indicates a lack of cross-cultural adaptation on the part of the translators.
These results should serve researchers and professionals in public health and translation and language sciences for future studies and guidelines to improve multilingual health information text for diverse communities.
URL: http://www.
skase.
sk/.

Related Results

Capítulo 6 – HIV-AIDS, como tratar, o que fazer e o que não fazer durante o tratamento?
Capítulo 6 – HIV-AIDS, como tratar, o que fazer e o que não fazer durante o tratamento?
A infecção pelo vírus do HIV pode ocorrer de diversas maneiras, tendo sua principal forma a via sexual por meio do sexo desprotegido. O vírus do HIV fica em um período de incubação...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Laboratory-based Evaluation of Wondfo HIV1/2 Rapid Test Kits in the Gambia, December 2020
Laboratory-based Evaluation of Wondfo HIV1/2 Rapid Test Kits in the Gambia, December 2020
Background: HIV rapid diagnosis in The Gambia is mainly done using Determine HIV-1/2 and First Response HIV 1.2.0 or SD Bioline HIV-1/2 3.0 for screening and sero-typing of HIV res...
Impact of HIV/AIDS scale-up on non-HIV priority services in Nyanza Province, Kenya
Impact of HIV/AIDS scale-up on non-HIV priority services in Nyanza Province, Kenya
Background: The HIV pandemic has attracted unprecedented scale-up in resources to curb its escalation and manage those afflicted. Although evidence from developing countries sugges...
Catalan
Catalan
Catalan is a “medium-sized” Romance language spoken by over 10 million speakers, spread over four nation states: Northeastern Spain, Andorra, Southern France, and the city of L’Alg...
Stigma Kills
Stigma Kills
Stigma due to an HIV diagnosis is a well-known phenomenon and is a major barrier to accessing care.1Over the last forty years, HIV has been transformed from a fatal disease to a ma...
HIV testing experiences in Nairobi slums: The good, the bad and the ugly
HIV testing experiences in Nairobi slums: The good, the bad and the ugly
Abstract Background HIV testing is an integral component of HIV prevention, treatment and care and, therefore, is crucial in achieving UNAIDS 90-90-90 targets. HIV testing ...

Back to Top