Javascript must be enabled to continue!
SOBRE UMA TRADUÇÃO E O TEXTO TRADUZIDO
View through CrossRef
Como falar de texto manuscrito se este é o título? É um caminho a ser percorrido. Ao ler a tradução de um texto latino, desperta-nos a curiosidade de saber como ele estava escrito. Começo difícil porque poucos textos puderam ser lidos no original. Isto, entretanto, não é restrito aos textos da latinidade. Ao estudar o discurso de textos latinos não canônicos, na busca de confirmar a oposição entre discurso do mundo narrado e discurso do mundo comentado (WEINRICH, 1968 [1964], p. 61-94), a escolha recaíu em dois textos, o Itinerarium Egeriae e o De re coquinaria de G.Apicius, ambos conhecidos em cópias do séc. IX de textos latinos datados do séc. IV d. C. (o primeiro) e do séc. I a.C. (o segundo), documentando a língua do século IV e V d.C., acrescentado de um excerto datado do século VI (TELLES, 2014). Agustín Arce (1996) fez a edição crítica do Itinerarium Egeriae, evidentemente, a partir do único documento existente (um manuscrito apógrafo), em letra “da escola lombardo-cassinense”, também chamada beneventana. Jacques André editou o De re coquinaria com base em dois manuscritos em letra carolíngia, datados também do séc. IX, o Codex Vaticanus (V) e o Codex (E) da New York Academy of Medecine. Outro códice, o Parisinus latinus (P), acha-se escrito em letra semi uncial (ASFORA, 2008). A partir das edições de Arce (ITINERARIO..., 1996 [381-384]) e de André (APICIUS, 2002 [séc. I a.C.]) tentar-se-á mostrar as principais características das scriptae dos códices do Itinerarium Egeriae e do De re coquinaria.
Title: SOBRE UMA TRADUÇÃO E O TEXTO TRADUZIDO
Description:
Como falar de texto manuscrito se este é o título? É um caminho a ser percorrido.
Ao ler a tradução de um texto latino, desperta-nos a curiosidade de saber como ele estava escrito.
Começo difícil porque poucos textos puderam ser lidos no original.
Isto, entretanto, não é restrito aos textos da latinidade.
Ao estudar o discurso de textos latinos não canônicos, na busca de confirmar a oposição entre discurso do mundo narrado e discurso do mundo comentado (WEINRICH, 1968 [1964], p.
61-94), a escolha recaíu em dois textos, o Itinerarium Egeriae e o De re coquinaria de G.
Apicius, ambos conhecidos em cópias do séc.
IX de textos latinos datados do séc.
IV d.
C.
(o primeiro) e do séc.
I a.
C.
(o segundo), documentando a língua do século IV e V d.
C.
, acrescentado de um excerto datado do século VI (TELLES, 2014).
Agustín Arce (1996) fez a edição crítica do Itinerarium Egeriae, evidentemente, a partir do único documento existente (um manuscrito apógrafo), em letra “da escola lombardo-cassinense”, também chamada beneventana.
Jacques André editou o De re coquinaria com base em dois manuscritos em letra carolíngia, datados também do séc.
IX, o Codex Vaticanus (V) e o Codex (E) da New York Academy of Medecine.
Outro códice, o Parisinus latinus (P), acha-se escrito em letra semi uncial (ASFORA, 2008).
A partir das edições de Arce (ITINERARIO.
, 1996 [381-384]) e de André (APICIUS, 2002 [séc.
I a.
C.
]) tentar-se-á mostrar as principais características das scriptae dos códices do Itinerarium Egeriae e do De re coquinaria.
Related Results
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
Danilo Hudson Vieira de Souza1
Priscilla Bárbara Campos
Daniel dos Santos Fernandes
RESUMO
A gravidez ...
testemunho de Ricardo Piglia em “Um dia na vida”
testemunho de Ricardo Piglia em “Um dia na vida”
As escritas de si têm desempenhado um papel significativo na literatura, permitindo aos autores explorar suas próprias experiências de vida e oferecer insights profundos sobre a co...
(RE)Ligar a Geografia
(RE)Ligar a Geografia
Passados alguns anos da publicação do livro Geografia Física e Geomorfologia, uma (Re) Leitura, fui estimulada a elaborar uma reedição de textos /artigos publicados desde então, ma...
A Tradução De Termos Técnico-Científicos Do Campo Dos Estudos Da Tradução Para A Libras Em Processo De Ensino-Aprendizagem
A Tradução De Termos Técnico-Científicos Do Campo Dos Estudos Da Tradução Para A Libras Em Processo De Ensino-Aprendizagem
Partindo de abordagem enunciativo-discursiva (Bakhtin e o Círculo) este artigo teve base na reflexão sobre a proposta didática para o desenvolvimento compreensão sobre as diferente...
UCAPAN UMA ABAH NIH, UMA MAMA NIH, UMA KAKAK NIH, DAN UMA SERTA PENYEBABNYA OLEH MUHAMMAD ZAINI PADA USIA 2 TAHUN 5 BULAN SAMPAI 2 TAHUN 8 BULAN (UMA ABAH NIH, UMA MAMA NIH, UMA KAKAK NIH, AND UMA UTTERANCE WITH CAUSE BY MUHAMMAD ZAINI IN THE PERIOD OF 2;
UCAPAN UMA ABAH NIH, UMA MAMA NIH, UMA KAKAK NIH, DAN UMA SERTA PENYEBABNYA OLEH MUHAMMAD ZAINI PADA USIA 2 TAHUN 5 BULAN SAMPAI 2 TAHUN 8 BULAN (UMA ABAH NIH, UMA MAMA NIH, UMA KAKAK NIH, AND UMA UTTERANCE WITH CAUSE BY MUHAMMAD ZAINI IN THE PERIOD OF 2;
Ucapan Uma Abah Nih, Uma Mama Nih, Uma Kakak Nih, Dan Uma Serta Penyebabnya OlehMuhammad Zaini Pada Usia 2 Tahun 5 Bulan Sampai 2 Tahun 8 Bulan. Penelitian ini bertujuanuntuk mende...
REVISTA COMPLETA. Ano 17. Número 01: Edição julho de 2019.
REVISTA COMPLETA. Ano 17. Número 01: Edição julho de 2019.
Graças ao esforço de nossa equipe editorial é com alegria que informamos aos nossos leitores que todos os artigos publicados em Psicanálise e Barroco em Revista, desde 2003, encont...
Estratégias de tradução de intertextualidade em literatura infantojuvenil
Estratégias de tradução de intertextualidade em literatura infantojuvenil
A intertextualidade é um recurso estilístico presente em diversos domínios discursivos, principalmente nos literários, conforme Koch, Bentes e Cavalcante (2007), e que consiste na ...

