Javascript must be enabled to continue!
The Translation and Reception of Tony Harrison’s Poetry in France
View through CrossRef
Cécile Marshall, whose doctoral thesis analysed Harrison’s poems, films and plays (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, Bordeaux, France), went on to translate some of these works into French. In this article, she concentrates on the more creative side of her engagement with Harrison’s poetry, her activity as Harrison’s French translator. Providing a few samples from her French translations, she describes the processes at work in translating rhymed verse into French, acknowledging difficulties, doubts and discoveries, and analyses the specificities of rhythm and meter in Harrison’s poetry that must flow, even if differently, from one language into another. She also traces the different French translations, from Quebec to Belgium and France from the late 1990s onwards which show the appeal of Harrison’s poems, as well as the difficulty of making this prolific poet accessible in translation. Cécile Marshall comments on her own contributions as a translator of Harrison into French for different occasions: poetry readings and screenings in Paris or Nantes; publications in monolingual or bilingual editions. She also underscores the vital help and encouragement she received from Harrison who was always attentive to the music of the French versions of his own poetry, a collaboration that owed the poet and his translator to be honoured with the Strasbourg European Prize for Literature in 2010.
Title: The Translation and Reception of Tony Harrison’s Poetry in France
Description:
Cécile Marshall, whose doctoral thesis analysed Harrison’s poems, films and plays (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, Bordeaux, France), went on to translate some of these works into French.
In this article, she concentrates on the more creative side of her engagement with Harrison’s poetry, her activity as Harrison’s French translator.
Providing a few samples from her French translations, she describes the processes at work in translating rhymed verse into French, acknowledging difficulties, doubts and discoveries, and analyses the specificities of rhythm and meter in Harrison’s poetry that must flow, even if differently, from one language into another.
She also traces the different French translations, from Quebec to Belgium and France from the late 1990s onwards which show the appeal of Harrison’s poems, as well as the difficulty of making this prolific poet accessible in translation.
Cécile Marshall comments on her own contributions as a translator of Harrison into French for different occasions: poetry readings and screenings in Paris or Nantes; publications in monolingual or bilingual editions.
She also underscores the vital help and encouragement she received from Harrison who was always attentive to the music of the French versions of his own poetry, a collaboration that owed the poet and his translator to be honoured with the Strasbourg European Prize for Literature in 2010.
Related Results
Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Maria Stepanova (b. 1972) is a contemporary Russian poet who has emerged in recent decades as one of the most original and complex voices on the poetically highly heterogeneous and...
Modernism and the ‘Double Consciousness’ of Myth in Tony Harrison’s Poetry and Metamorpheus
Modernism and the ‘Double Consciousness’ of Myth in Tony Harrison’s Poetry and Metamorpheus
This chapter looks at the relationship between Tony Harrison’s work and the legacies of modernism. In the dominant version of Harrison’s relationship with modernism, the poet under...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Insights from the Tony Harrison Archive
Insights from the Tony Harrison Archive
The Tony Harrison archive in Special Collections at the Brotherton Library, University of Leeds, is a vast and rich resource whose surface scholarship has only scratched. Classical...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...

