Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The Translation and Reception of Tony Harrison’s Poetry in France

View through CrossRef
Cécile Marshall, whose doctoral thesis analysed Harrison’s poems, films and plays (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, Bordeaux, France), went on to translate some of these works into French. In this article, she concentrates on the more creative side of her engagement with Harrison’s poetry, her activity as Harrison’s French translator. Providing a few samples from her French translations, she describes the processes at work in translating rhymed verse into French, acknowledging difficulties, doubts and discoveries, and analyses the specificities of rhythm and meter in Harrison’s poetry that must flow, even if differently, from one language into another. She also traces the different French translations, from Quebec to Belgium and France from the late 1990s onwards which show the appeal of Harrison’s poems, as well as the difficulty of making this prolific poet accessible in translation. Cécile Marshall comments on her own contributions as a translator of Harrison into French for different occasions: poetry readings and screenings in Paris or Nantes; publications in monolingual or bilingual editions. She also underscores the vital help and encouragement she received from Harrison who was always attentive to the music of the French versions of his own poetry, a collaboration that owed the poet and his translator to be honoured with the Strasbourg European Prize for Literature in 2010.
Title: The Translation and Reception of Tony Harrison’s Poetry in France
Description:
Cécile Marshall, whose doctoral thesis analysed Harrison’s poems, films and plays (Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, Bordeaux, France), went on to translate some of these works into French.
In this article, she concentrates on the more creative side of her engagement with Harrison’s poetry, her activity as Harrison’s French translator.
Providing a few samples from her French translations, she describes the processes at work in translating rhymed verse into French, acknowledging difficulties, doubts and discoveries, and analyses the specificities of rhythm and meter in Harrison’s poetry that must flow, even if differently, from one language into another.
She also traces the different French translations, from Quebec to Belgium and France from the late 1990s onwards which show the appeal of Harrison’s poems, as well as the difficulty of making this prolific poet accessible in translation.
Cécile Marshall comments on her own contributions as a translator of Harrison into French for different occasions: poetry readings and screenings in Paris or Nantes; publications in monolingual or bilingual editions.
She also underscores the vital help and encouragement she received from Harrison who was always attentive to the music of the French versions of his own poetry, a collaboration that owed the poet and his translator to be honoured with the Strasbourg European Prize for Literature in 2010.

Related Results

Modernism and the ‘Double Consciousness’ of Myth in Tony Harrison’s Poetry and Metamorpheus
Modernism and the ‘Double Consciousness’ of Myth in Tony Harrison’s Poetry and Metamorpheus
This chapter looks at the relationship between Tony Harrison’s work and the legacies of modernism. In the dominant version of Harrison’s relationship with modernism, the poet under...
Insights from the Tony Harrison Archive
Insights from the Tony Harrison Archive
The Tony Harrison archive in Special Collections at the Brotherton Library, University of Leeds, is a vast and rich resource whose surface scholarship has only scratched. Classical...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
The Semiotics of New Era Poetry: Estonian Instagram and Rap Poetry
Mikhail Gasparov concludes his monograph “A History of European Versification” with the recognition that in the development of particular verse forms in each tradition of poetry, t...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Wine and Poetry: Translating Tony Harrison in Italy
Wine and Poetry: Translating Tony Harrison in Italy
Tony Harrison has always had a deep connection with Italy and Italian poets, above all Naples and Leopardi. The article tries to show that Harrison’s sentence ‘it’s all poetry to m...
Close Encounters of the Verse Kind: On Meeting Tony Harrison
Close Encounters of the Verse Kind: On Meeting Tony Harrison
In a personal and anecdotal chapter, Simon Armitage reflects on a number of encounters with the poetry of Tony Harrison and with Harrison himself. Armitage locates in Harrison's ap...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...

Back to Top