Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Překlady Josefa Lindy ze Shakespeara

View through CrossRef
In the context of the reception of Shakespeare in the early period of the Czech National Revival from the 1780s to the 1830s, the paper discusses the contribution of the writer Josef Linda (1789/1792?–1834), who published a series of commented selected passages from Shakespeare’s plays in the literary magazine Čechoslav in 1822–1823. The earliest reception of Shakespeare’s oeuvre paralleled the developing revival of the Czech language and original literature, using the limited media available. The first publications were two chapbooks by an anonymous author outlining the plots of Macbeth and The Merchant of Venice printed in 1782 without stating the name of the author, adapted from German versions. The first Czech version bearing the playwright’s name was the simplified prose translation of Macbeth by Karel Hynek Thám, published and staged in 1786. Several minor contributions (short passages from plays, quotations, short playwright’s biographies) were published in magazines. The series of Linda’s translations is specific, he called short passages from plays “vejpisy” (“extracts”) and used them to illustrate various human qualities (veracity, flattery, straightness) and supposed views of the playwright (Shakespeare on music). They also included a short article on Elizabethan theatre. His knowledge of Shakespeare is also perceptible in his play Jaroslav Šternberg v boji proti Tatarům (1823, Jaroslav of Šternberg Fighting the Tatars). Being published in one of the earliest Czech literary magazines with a wide readership, Linda’s translations thus contributed to Czech acquaintance with the playwright’s oeuvre.
Charles University in Prague, Karolinum Press
Title: Překlady Josefa Lindy ze Shakespeara
Description:
In the context of the reception of Shakespeare in the early period of the Czech National Revival from the 1780s to the 1830s, the paper discusses the contribution of the writer Josef Linda (1789/1792?–1834), who published a series of commented selected passages from Shakespeare’s plays in the literary magazine Čechoslav in 1822–1823.
The earliest reception of Shakespeare’s oeuvre paralleled the developing revival of the Czech language and original literature, using the limited media available.
The first publications were two chapbooks by an anonymous author outlining the plots of Macbeth and The Merchant of Venice printed in 1782 without stating the name of the author, adapted from German versions.
The first Czech version bearing the playwright’s name was the simplified prose translation of Macbeth by Karel Hynek Thám, published and staged in 1786.
Several minor contributions (short passages from plays, quotations, short playwright’s biographies) were published in magazines.
The series of Linda’s translations is specific, he called short passages from plays “vejpisy” (“extracts”) and used them to illustrate various human qualities (veracity, flattery, straightness) and supposed views of the playwright (Shakespeare on music).
They also included a short article on Elizabethan theatre.
His knowledge of Shakespeare is also perceptible in his play Jaroslav Šternberg v boji proti Tatarům (1823, Jaroslav of Šternberg Fighting the Tatars).
Being published in one of the earliest Czech literary magazines with a wide readership, Linda’s translations thus contributed to Czech acquaintance with the playwright’s oeuvre.

Related Results

The Lindy effect in psychology: Network dynamics reinforce depression over time
The Lindy effect in psychology: Network dynamics reinforce depression over time
This paper studies the factors that sustain mental disorders by taking a network approach. The network theory suggests that mental disorders are networks of symptoms that causally ...
Josefa de Óbidos
Josefa de Óbidos
Josefa de Ayala (b. Seville, 1630–d. Óbidos, 1684), commonly known as Josefa de Óbidos, is one of the few documented professional women artists of early modern Iberia, and arguably...
Las viejas vemos a través de las paredes... Locura y parrhesía en La casa de Bernarda Alba
Las viejas vemos a través de las paredes... Locura y parrhesía en La casa de Bernarda Alba
En este artículo se analiza al personaje de María Josefa, en La casa de Bernarda Alba, como figura amplificada de la loca, un término de rica polisemia que abarca, entre otras posi...
“Lindy Hopper’s Delight”
“Lindy Hopper’s Delight”
Abstract As jazz music became popular entertainment nationwide, many dances circulated from social venues to professional floor shows and ballroom stages and then ba...
Review of "American Allegory: Lindy Hop and the Racial Imagination"
Review of "American Allegory: Lindy Hop and the Racial Imagination"
American Allegory uses lindy hop—a social dance invented in the 1920s by black youth in Harlem and now practiced mostly by white dancers—to gain insight into the relationship betwe...
Gaspar, Dona Florinda Josefa
Gaspar, Dona Florinda Josefa
Dona Florinda Josefa Gaspar (c. 1791–1862) was a prosperous trader born in Benguela, Angola in the late eighteenth century. The daughter of a local ruler, a soba, she married a Bra...
JORNADA DUPLA E ADOECIMENTO
JORNADA DUPLA E ADOECIMENTO
Este estudo tem por objetivo compreender de que maneira o percurso formativo e o profissional da professora Josefa Paula Fialho Saraiva, caracterizados pelo excesso de trabalho, le...
Heart Volume and Myocardial Connective Tissue during Development and Regression of Thyroxine‐Induced Cardiac Hypertrophy in Rats
Heart Volume and Myocardial Connective Tissue during Development and Regression of Thyroxine‐Induced Cardiac Hypertrophy in Rats
AbstractTo determine whether development and regression of cardiac hypertrophy are accompanied by changes in heart volume and to learn whether a change in heart volume is associate...

Back to Top