Javascript must be enabled to continue!
Translation
View through CrossRef
Translatio, in Latin, suggests a crossing from one waterside to another. Imagine translation, therefore, as an exercise in ferrying texts from the home linguistic shore over to the farther shore of the target language. But the efforts of those responsible for that transportation, namely translators themselves, often go unnoticed. Frequently their contributions to the conveyance of cultural products are celebrated only insofar as those contributions are deemed unobtrusive. Discretion is demanded of translators, just as the best translation is praised only if it hardly registers as a translation at all. But contemporary translation studies seek to retrieve translators from the shadows and celebrate their work as cultural mediators. Indeed, instead of imagining translators as ferrymen and women reducing linguistic difference to naught (or reducing bodies of water to dry land), the current argument is that it is better to highlight that difference so that readers do notice that someone—a translator—invested time, expertise, craft, and creativity into facilitating the passage from one language to another. If one of the central aims of contemporary translation studies is to contest the under-appreciation of translators, another aim is to combat the pervasive tendency to damn translators with faint praise. Translatory felicities are acknowledged, but zealous notifications of what was lost in translation proliferate in commentaries on translations. That scanty praise disappears entirely with the declaration that, in Italian, trips so readily off the tongue: traduttore, traditore (“translator, betrayer”). But that betrayal is only inevitable if translations are enjoined to the impossible task of achieving perfect identification with original texts. One undertaking of translation studies is accordingly the sometimes wearied, sometimes sharply exasperated inspection of the repeated attempts to impose unworkable burdens upon translators. Those attempts have been repeated so often as to constitute a significant portion of the history of reflection on translation as such. By the same token, translation studies narrates its own history as a steady emancipation from the centuries-old shackles of dogma: the prescription that translations ought to be faithful to original texts and the edict that translations should replicate original texts exactly. Three emancipatory moments may be identified. First, certain intellectual and literary developments in Germany during the age of Romanticism lent unprecedented sophistication to debate and reflection concerning translation. Second, a number of 20th-century efforts to provide translation studies with viable methodologies and greater scientific or empirical rigor enhanced the study of translation as an academic discipline (or interdiscipline). Third, the acknowledgment that translation is hardly something to be studied exclusively from a Western or European perspective encouraged the deployment of critical and theoretical paradigms drawn from cultural studies, postcolonial studies, and feminist theory. This led to a greater awareness that translation can be a touchstone for current debates concerning diversity, intersectionality, and, indeed, the complexities of identity itself, given the fact that identity is necessarily informed by the languages one speaks, cannot speak, refuses to speak, or speaks imperfectly.
Title: Translation
Description:
Translatio, in Latin, suggests a crossing from one waterside to another.
Imagine translation, therefore, as an exercise in ferrying texts from the home linguistic shore over to the farther shore of the target language.
But the efforts of those responsible for that transportation, namely translators themselves, often go unnoticed.
Frequently their contributions to the conveyance of cultural products are celebrated only insofar as those contributions are deemed unobtrusive.
Discretion is demanded of translators, just as the best translation is praised only if it hardly registers as a translation at all.
But contemporary translation studies seek to retrieve translators from the shadows and celebrate their work as cultural mediators.
Indeed, instead of imagining translators as ferrymen and women reducing linguistic difference to naught (or reducing bodies of water to dry land), the current argument is that it is better to highlight that difference so that readers do notice that someone—a translator—invested time, expertise, craft, and creativity into facilitating the passage from one language to another.
If one of the central aims of contemporary translation studies is to contest the under-appreciation of translators, another aim is to combat the pervasive tendency to damn translators with faint praise.
Translatory felicities are acknowledged, but zealous notifications of what was lost in translation proliferate in commentaries on translations.
That scanty praise disappears entirely with the declaration that, in Italian, trips so readily off the tongue: traduttore, traditore (“translator, betrayer”).
But that betrayal is only inevitable if translations are enjoined to the impossible task of achieving perfect identification with original texts.
One undertaking of translation studies is accordingly the sometimes wearied, sometimes sharply exasperated inspection of the repeated attempts to impose unworkable burdens upon translators.
Those attempts have been repeated so often as to constitute a significant portion of the history of reflection on translation as such.
By the same token, translation studies narrates its own history as a steady emancipation from the centuries-old shackles of dogma: the prescription that translations ought to be faithful to original texts and the edict that translations should replicate original texts exactly.
Three emancipatory moments may be identified.
First, certain intellectual and literary developments in Germany during the age of Romanticism lent unprecedented sophistication to debate and reflection concerning translation.
Second, a number of 20th-century efforts to provide translation studies with viable methodologies and greater scientific or empirical rigor enhanced the study of translation as an academic discipline (or interdiscipline).
Third, the acknowledgment that translation is hardly something to be studied exclusively from a Western or European perspective encouraged the deployment of critical and theoretical paradigms drawn from cultural studies, postcolonial studies, and feminist theory.
This led to a greater awareness that translation can be a touchstone for current debates concerning diversity, intersectionality, and, indeed, the complexities of identity itself, given the fact that identity is necessarily informed by the languages one speaks, cannot speak, refuses to speak, or speaks imperfectly.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy
Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy
The widespread use of online information resources by translation students has motivated an increasing number of researchers to investigate the relationship between online informat...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...
An overview of translation technology research in China (2014–2023): A visualization based on CiteSpace
An overview of translation technology research in China (2014–2023): A visualization based on CiteSpace
The research aims to reveal the development trends, hot topics, and future research directions of translation technology research in China. To achieve the identifi ed aims, this ar...


