Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Meeting the New Anne Shirley: Matsumoto Yūko’s Intimate Translation of Anne of Green Gables

View through CrossRef
Akage no An, the Japanese translation of L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables (1908), has enjoyed continued popularity in Japan since the translation was first published in 1952. This paper examines one of the many translations that have been published since then, Matsumoto Yūko’s Akage no An, published in 1993. Unlike previous translations, which generally targeted child readers, Matsumoto translated the book for adult readers. The notable difference in Matsumoto’s translation is her detailed endnotes explaining literary allusions and cultural references. This paper examines how Matsumoto translated Anne of Green Gables, with a particular focus on her relationship with the text. This relationship is viewed through the lens of feminist literary criticism, which, Matsumoto explains, relates to her approach to translation. Her translation is also discussed through the idea of girls’ intimate reading. While Matsumoto describes her approach as aligned with feminist literary studies, this paper argues that the success of her translation is also underpinned by her practice of “girls’ intimate reading.” Feminist literary studies and girls’ intimate reading are shown to be interconnected in Matsumoto’s work.
Consortium Erudit
Title: Meeting the New Anne Shirley: Matsumoto Yūko’s Intimate Translation of Anne of Green Gables
Description:
Akage no An, the Japanese translation of L.
M.
Montgomery’s Anne of Green Gables (1908), has enjoyed continued popularity in Japan since the translation was first published in 1952.
This paper examines one of the many translations that have been published since then, Matsumoto Yūko’s Akage no An, published in 1993.
Unlike previous translations, which generally targeted child readers, Matsumoto translated the book for adult readers.
The notable difference in Matsumoto’s translation is her detailed endnotes explaining literary allusions and cultural references.
This paper examines how Matsumoto translated Anne of Green Gables, with a particular focus on her relationship with the text.
This relationship is viewed through the lens of feminist literary criticism, which, Matsumoto explains, relates to her approach to translation.
Her translation is also discussed through the idea of girls’ intimate reading.
While Matsumoto describes her approach as aligned with feminist literary studies, this paper argues that the success of her translation is also underpinned by her practice of “girls’ intimate reading.
” Feminist literary studies and girls’ intimate reading are shown to be interconnected in Matsumoto’s work.

Related Results

Introducing ‘Intimate Civility’: Towards a New Concept for 21st-Century Relationships
Introducing ‘Intimate Civility’: Towards a New Concept for 21st-Century Relationships
Fig. 1: Photo by Miguel Orós, from unsplash.comFeminism has stalled at the bedroom door. In the post-#metoo era, more than ever, we need intimate civil rights in our relationships ...
Plasma AR Alterations and Timing of Intensified Hormone Treatment for Prostate Cancer
Plasma AR Alterations and Timing of Intensified Hormone Treatment for Prostate Cancer
This randomized clinical trial explores whether hormone intensification at start of androgen deprivation therapy alters selection of androgen receptor (AR) gene alterations within ...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Patriarchal Beliefs, Sociodemographic Factors, and Spontaneous Self-affirmation as Predictors to Beliefs toward Intimate Partner Violence
Patriarchal Beliefs, Sociodemographic Factors, and Spontaneous Self-affirmation as Predictors to Beliefs toward Intimate Partner Violence
Intimate partner violence (IPV) has been studied extensively in Western countries. However, studies from the Arab world and more specifically Lebanon are still scarce with only 50%...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

Back to Top