Javascript must be enabled to continue!
Meeting the New Anne Shirley: Matsumoto Yūko’s Intimate Translation of Anne of Green Gables
View through CrossRef
Akage no An, the Japanese translation of L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables (1908), has enjoyed continued popularity in Japan since the translation was first published in 1952. This paper examines one of the many translations that have been published since then, Matsumoto Yūko’s Akage no An, published in 1993. Unlike previous translations, which generally targeted child readers, Matsumoto translated the book for adult readers. The notable difference in Matsumoto’s translation is her detailed endnotes explaining literary allusions and cultural references. This paper examines how Matsumoto translated Anne of Green Gables, with a particular focus on her relationship with the text. This relationship is viewed through the lens of feminist literary criticism, which, Matsumoto explains, relates to her approach to translation. Her translation is also discussed through the idea of girls’ intimate reading. While Matsumoto describes her approach as aligned with feminist literary studies, this paper argues that the success of her translation is also underpinned by her practice of “girls’ intimate reading.” Feminist literary studies and girls’ intimate reading are shown to be interconnected in Matsumoto’s work.
Title: Meeting the New Anne Shirley: Matsumoto Yūko’s Intimate Translation of Anne of Green Gables
Description:
Akage no An, the Japanese translation of L.
M.
Montgomery’s Anne of Green Gables (1908), has enjoyed continued popularity in Japan since the translation was first published in 1952.
This paper examines one of the many translations that have been published since then, Matsumoto Yūko’s Akage no An, published in 1993.
Unlike previous translations, which generally targeted child readers, Matsumoto translated the book for adult readers.
The notable difference in Matsumoto’s translation is her detailed endnotes explaining literary allusions and cultural references.
This paper examines how Matsumoto translated Anne of Green Gables, with a particular focus on her relationship with the text.
This relationship is viewed through the lens of feminist literary criticism, which, Matsumoto explains, relates to her approach to translation.
Her translation is also discussed through the idea of girls’ intimate reading.
While Matsumoto describes her approach as aligned with feminist literary studies, this paper argues that the success of her translation is also underpinned by her practice of “girls’ intimate reading.
” Feminist literary studies and girls’ intimate reading are shown to be interconnected in Matsumoto’s work.
Related Results
Introducing ‘Intimate Civility’: Towards a New Concept for 21st-Century Relationships
Introducing ‘Intimate Civility’: Towards a New Concept for 21st-Century Relationships
Fig. 1: Photo by Miguel Orós, from unsplash.comFeminism has stalled at the bedroom door. In the post-#metoo era, more than ever, we need intimate civil rights in our relationships ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
The Influence Of Green Innovation, Green Knowledge Management And Green Transformational Leadership Mediated By Risk On Green Corporate Performance
The Influence Of Green Innovation, Green Knowledge Management And Green Transformational Leadership Mediated By Risk On Green Corporate Performance
In the modern era and globalization that increasingly emphasizes the importance of sustainability, companies are required to adopt environmentally friendly business strategies to i...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
[RETRACTED] Green Dolphin CBD Gummies - Reduce anxiety with improved better sleepless - Tincture Trial v1
[RETRACTED] Green Dolphin CBD Gummies - Reduce anxiety with improved better sleepless - Tincture Trial v1
[RETRACTED]Green Dolphin CBD Gummies Reviews (Price 2022) Shark Tank | Scam or Legit?Overview –Green Dolphin CBD GummiesOrder Now From Officials Website : Click HereProduct Name - ...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...

