Javascript must be enabled to continue!
The Aramaic Origin of the Gospel of John
View through CrossRef
In the numerous discussions of the Greek of New Testament documents with reference to the question of translation from Aramaic originals, the Fourth Gospel has generally been left out of account. The language of the Synoptists has been examined very diligently from this point of view, especially during the past two or three decades, and at least one competent Semitic scholar has published material of high importance. Wellhausen, in his “Evangelium Marci” (1903) and especially in his “Einleitung in die Drei Ersten Evangelien” (1905; 2d ed., 1911), argued, perhaps not quite conclusively, for an Aramaic original of our Gospel of Mark; and he and many others have discussed, in a somewhat desultory fashion, the question of possible written Semitic sources for portions of Matthew and Luke. To the majority of New Testament scholars it probably would seem superfluous, to many perhaps even ridiculous, to raise similar queries in regard to John, whether it be proposed to regard it as a formal translation, from beginning to end, or as “based on Semitic sources”—whatever this vague and unprofitable formula may mean. Since the time when the origin and authorship of the book first began to be discussed, its essentially Hellenistic character has rarely been questioned. It is generally taken for granted at the present day, even by those scholars who are most inclined to look for “translation Greek” in the New Testament. The reasons for this are obvious, and good as far as they go.
Title: The Aramaic Origin of the Gospel of John
Description:
In the numerous discussions of the Greek of New Testament documents with reference to the question of translation from Aramaic originals, the Fourth Gospel has generally been left out of account.
The language of the Synoptists has been examined very diligently from this point of view, especially during the past two or three decades, and at least one competent Semitic scholar has published material of high importance.
Wellhausen, in his “Evangelium Marci” (1903) and especially in his “Einleitung in die Drei Ersten Evangelien” (1905; 2d ed.
, 1911), argued, perhaps not quite conclusively, for an Aramaic original of our Gospel of Mark; and he and many others have discussed, in a somewhat desultory fashion, the question of possible written Semitic sources for portions of Matthew and Luke.
To the majority of New Testament scholars it probably would seem superfluous, to many perhaps even ridiculous, to raise similar queries in regard to John, whether it be proposed to regard it as a formal translation, from beginning to end, or as “based on Semitic sources”—whatever this vague and unprofitable formula may mean.
Since the time when the origin and authorship of the book first began to be discussed, its essentially Hellenistic character has rarely been questioned.
It is generally taken for granted at the present day, even by those scholars who are most inclined to look for “translation Greek” in the New Testament.
The reasons for this are obvious, and good as far as they go.
Related Results
Ty będziesz nazywał się Kefas (J 1, 42). Kefas i inne aramejskie osobowe nazwy własne w greckim tekście Nowego Testamentu
Ty będziesz nazywał się Kefas (J 1, 42). Kefas i inne aramejskie osobowe nazwy własne w greckim tekście Nowego Testamentu
Everyone who studies the New Testament Bible must take into account its Aramaic background that results from several factors:
– the Aramaic language was very popular in Roman Pale...
Cast Out of the Covenant
Cast Out of the Covenant
The Gospel of John presents its readers, listeners, and interpreters with a serious problem: how can we reconcile the Gospel’s exalted spirituality and deep knowledge of Judaism wi...
„Eli, Eli, lema sabachthani” (Mt 27,46). Aramejskie wyrażenia w greckim tekście Nowego Testamentu
„Eli, Eli, lema sabachthani” (Mt 27,46). Aramejskie wyrażenia w greckim tekście Nowego Testamentu
There is no doubt that in Jesus’ times the three ancient languages, Hebrew, Aramaic, and Greek were commonly spoken in Roman Palestine. It is also beyond discussion that Jesus’ mot...
Syntax or Semantics: ‘Ergativity’ in Neo-Aramaic
Syntax or Semantics: ‘Ergativity’ in Neo-Aramaic
Abstract
In certain dialects of Neo-Aramaic, argument alignment in the past perfective based on an original *qtīl lī-construction, is traditionally described as refl...
The Gospel of John and Jewish-Christian Relations
The Gospel of John and Jewish-Christian Relations
The Fourth Gospel is at the same time a sublime work that has inspired and enriched the faith of countless Christians and a problematic text that has provided potent anti-Jewish im...
Review Essays
Review Essays
Book reviewed in this article:MIEKE BAL ON BIBLICAL NARRATIVE: LETHAL LOVE: FEMINIST LITERARY READINGS OF BIBLICAL LOVE STORIES By Mieke BalMIEKE BAL ON BIBLICAL NARRATIVE: MURDER ...
Resurrection Preaching in the Gospel of John
Resurrection Preaching in the Gospel of John
The Gospel of John, without having its own liturgical year, is typically assumed to have a supplemental homiletical role in the Revised Common Lectionary, and yet the Fourth Gospel...
Old Testament spirituality in the gospel of John
Old Testament spirituality in the gospel of John
The majority of early Christian documents are saturated with Jewish thought. Although Second-Temple Judaism did include a certain amount of diversity, when the Gospel of John was w...

