Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Andrés Febrés, linguista esule in Sardegna (1783 ca – 1790)

View through CrossRef
Riassunto: L’arrivo in Sardegna dell’esule gesuita Andrés Febrés (Manresa, 1732 - Cagliari, 1790), in fuga da agenti dello Stato della Chiesa e dell’ambasciata spagnola a Roma, segna la ripresa di interessi linguistici già espressi con l’Arte de la lengua general del reyno de Chile (Lima, 1765). Privo di mezzi materiali, operando da clandestino con il falso nome di Bonifacio d’Olmi, e in parallelo a un’attività di stampa illegale, concepisce un progetto di pianificazione della lingua sarda, con una grammatica delle varianti del sardo e almeno un’opera in versi su cui sperimentare le sue innovazioni ortografiche, lessicali e morfologiche. Vorremmo ripercorrere il profilo di quell’esperimento, in buona parte interrotto dal diniego da parte delle autorità di governo dell’Isola del permesso di stampa della grammatica, di cui si sono salvate, allo stato, poche pagine manoscritte.Parole chiave: Esilio dei gesuiti, Linguistica missionaria, Mapudungun, Lingua sarda, Metafonia, Futuro analitico e sinteticoAbstract: After his arrival in Sardinia in the first half of 80’s decade, the expatriated Jesuit Andrés Febrés (Manresa, 1732 - Cagliari, 1790) seems to rediscover the linguistic interests he had already expressed with the Arte de la lengua general del reyno de Chile (Lima, 1765). In the island, hiding from Papal and Spanish agents and operating under the name of Bonifacio d’Olmi, engaged in a clandestine printing activity against the suppression of the Company, he conceived a language planning project of the Sardinian language, that included a grammar of Sardinian language varieties and at least one work in verses on which to experiment his orthographic, lexical and morphological innovations. The project largely halted as the ruling authorities in the island refused the printing permission for the grammar. Only a few handwritten pages of the grammar at the moment are known. Our purpose is to describe the outlines of Febrés’ attempt.Keywords: Jesuit expulsion, Missionay linguistics, Mapudungun, Sardinian language, Metaphony, Analytical and synthetical future
Title: Andrés Febrés, linguista esule in Sardegna (1783 ca – 1790)
Description:
Riassunto: L’arrivo in Sardegna dell’esule gesuita Andrés Febrés (Manresa, 1732 - Cagliari, 1790), in fuga da agenti dello Stato della Chiesa e dell’ambasciata spagnola a Roma, segna la ripresa di interessi linguistici già espressi con l’Arte de la lengua general del reyno de Chile (Lima, 1765).
Privo di mezzi materiali, operando da clandestino con il falso nome di Bonifacio d’Olmi, e in parallelo a un’attività di stampa illegale, concepisce un progetto di pianificazione della lingua sarda, con una grammatica delle varianti del sardo e almeno un’opera in versi su cui sperimentare le sue innovazioni ortografiche, lessicali e morfologiche.
Vorremmo ripercorrere il profilo di quell’esperimento, in buona parte interrotto dal diniego da parte delle autorità di governo dell’Isola del permesso di stampa della grammatica, di cui si sono salvate, allo stato, poche pagine manoscritte.
Parole chiave: Esilio dei gesuiti, Linguistica missionaria, Mapudungun, Lingua sarda, Metafonia, Futuro analitico e sinteticoAbstract: After his arrival in Sardinia in the first half of 80’s decade, the expatriated Jesuit Andrés Febrés (Manresa, 1732 - Cagliari, 1790) seems to rediscover the linguistic interests he had already expressed with the Arte de la lengua general del reyno de Chile (Lima, 1765).
In the island, hiding from Papal and Spanish agents and operating under the name of Bonifacio d’Olmi, engaged in a clandestine printing activity against the suppression of the Company, he conceived a language planning project of the Sardinian language, that included a grammar of Sardinian language varieties and at least one work in verses on which to experiment his orthographic, lexical and morphological innovations.
The project largely halted as the ruling authorities in the island refused the printing permission for the grammar.
Only a few handwritten pages of the grammar at the moment are known.
Our purpose is to describe the outlines of Febrés’ attempt.
Keywords: Jesuit expulsion, Missionay linguistics, Mapudungun, Sardinian language, Metaphony, Analytical and synthetical future.

Related Results

ISLANDI 1783. AASTA VULKAANIPURSKE VÕIMALIKUST MÕJUST EESTIS. Keskkonnaajalooline arutlus; pp. 51–73
ISLANDI 1783. AASTA VULKAANIPURSKE VÕIMALIKUST MÕJUST EESTIS. Keskkonnaajalooline arutlus; pp. 51–73
1783. aasta Laki vulkaanipurset Islandil on oma mõju poolest elusloodusele, sh ka inimesele, peetud üheks holotseeni kõige vägivaldsemaks looduse jõudemonstratsiooniks. Laki v...
La Negra’s Provocation: Corporeal Consciousness in Nuestra Señora de La Noche by Mayra Santos-Febres
La Negra’s Provocation: Corporeal Consciousness in Nuestra Señora de La Noche by Mayra Santos-Febres
Eloquent Caribbean bodies offer to the global project of decolonization at least three fundamental strategies: an ethic based on the negotiation of forces alternative to dichotomou...
El Caribe, un mar de lo diverso: a propósito de Boat People de Mayra Santos-Febres
El Caribe, un mar de lo diverso: a propósito de Boat People de Mayra Santos-Febres
En el poemario Boat People (2005), la escritora afropuertorriqueña Mayra Santos-Febres profundiza en las multiplicidades del Caribe y sus posibilidades poéticas a partir de una mir...
“King and Peasant Peasants Brothers” Schiller’s earliest reception in Sweden (1790-1794)
“King and Peasant Peasants Brothers” Schiller’s earliest reception in Sweden (1790-1794)
Harald Graf, ”Kung och bonde äro bröder”. Schillers tidigaste reception i Sverige (1790–1794) (“King and peasant are brothers”. The earliest reception of Schiller in Sweden (1790–1...
ALGUMAS PALAVRAS SOBRE A LINGUISTA NEUSA MARTINS CARSON
ALGUMAS PALAVRAS SOBRE A LINGUISTA NEUSA MARTINS CARSON
Neste texto, buscamos trazer alguns elementos sobre a atuação acadêmica e profissional de Neusa Martins Carson, linguista especialista em línguas indígenas que em muitos aspectos d...

Back to Top