Javascript must be enabled to continue!
KONRAD WALLENROD BY ADAM MICKIEWICZ IN LESYA UKRAINKA INTERPRETATION
View through CrossRef
The article presents Lesia Ukrainka’s Prometheusism on the example of her translation of the historical story in the poems Konrad Wallenrod by Adam Mickiewicz. There are parallels between the romantic tradition of the Polish literary school and the Ukrainian so-called neo-romantics in the first half of the twentieth century to which Lesya Ukrainka belonged. The author of the translation deliberately chose a fragment in the description of a girl from Lithuania who is compared to the local river Vilija, and showed the tragedy of women’s destiny full of patriotic motives. At the same time, the heroism of a woman-citizen, a woman- artist arouses admiration and awakens hope for the speedy liberation of the enslaved people. Mickiewicz’s poetic lines translated into Ukrainian opened new perspectives for neo-romantics to combine both national and European traditions, and at the same time pointed to the tragedy of national histories. Lesya Ukrainka went beyond the tragedy of the final scene of Mickiewicz’s drama in her creative conception of the reinterpretation. Proceeding from the vicious circle of writing literary works exclusively “for domestic use” the poet sought to awaken the national consciousness in society to enable the synthesis of coexistence with other cultures. She took on the mission of ancient Prometheus symbolizing not only a rebellion against the power or charity towards the people, but also the revival of hope for salvation from imminent death. Following romantic motives she gives them a rebellious spirit, purposeful protests, which from the individual thoughts of the progressive groups were to move to the community level, which in literature is expressed in the ideas of Prometheusism. It is assumed that tangible natural kinship of Polish and native languages grew in Lesya Ukrainka’s work from the Volyn roots where noble traditions were very strong and had a decisive influence on the language picture of the writer. The poetic material is especially valuable from an artistic point of view since it is based on samples of oral folk art, in particular the song, which can be traced not only in the original but also in translation.
Taras Shevchenko National University of Kyiv
Title: KONRAD WALLENROD BY ADAM MICKIEWICZ IN LESYA UKRAINKA INTERPRETATION
Description:
The article presents Lesia Ukrainka’s Prometheusism on the example of her translation of the historical story in the poems Konrad Wallenrod by Adam Mickiewicz.
There are parallels between the romantic tradition of the Polish literary school and the Ukrainian so-called neo-romantics in the first half of the twentieth century to which Lesya Ukrainka belonged.
The author of the translation deliberately chose a fragment in the description of a girl from Lithuania who is compared to the local river Vilija, and showed the tragedy of women’s destiny full of patriotic motives.
At the same time, the heroism of a woman-citizen, a woman- artist arouses admiration and awakens hope for the speedy liberation of the enslaved people.
Mickiewicz’s poetic lines translated into Ukrainian opened new perspectives for neo-romantics to combine both national and European traditions, and at the same time pointed to the tragedy of national histories.
Lesya Ukrainka went beyond the tragedy of the final scene of Mickiewicz’s drama in her creative conception of the reinterpretation.
Proceeding from the vicious circle of writing literary works exclusively “for domestic use” the poet sought to awaken the national consciousness in society to enable the synthesis of coexistence with other cultures.
She took on the mission of ancient Prometheus symbolizing not only a rebellion against the power or charity towards the people, but also the revival of hope for salvation from imminent death.
Following romantic motives she gives them a rebellious spirit, purposeful protests, which from the individual thoughts of the progressive groups were to move to the community level, which in literature is expressed in the ideas of Prometheusism.
It is assumed that tangible natural kinship of Polish and native languages grew in Lesya Ukrainka’s work from the Volyn roots where noble traditions were very strong and had a decisive influence on the language picture of the writer.
The poetic material is especially valuable from an artistic point of view since it is based on samples of oral folk art, in particular the song, which can be traced not only in the original but also in translation.
Related Results
From Translation to ‘New Drama’: The Blue Rose in the Oeuvre of Lesya Ukrainka
From Translation to ‘New Drama’: The Blue Rose in the Oeuvre of Lesya Ukrainka
This article examines the position of the first play, The Blue Rose, within the dramatic legacy of Lesya Ukrainka. It also considers the relationship between the history of writing...
RESPONSIBILITY AND VOCATION AS A LIFE STRATEGY (ON THE EPISTOLARIUM OF LESYA UKRAINKA)
RESPONSIBILITY AND VOCATION AS A LIFE STRATEGY (ON THE EPISTOLARIUM OF LESYA UKRAINKA)
The research belongs to those studies in which a successful attempt was made to investigate the moral foundations of Lesya Ukrainka's life strategy. The epistolary heritage was cho...
Rolʹ rukopysnoyi spadshchyny Lesi Ukrayinky u pidhotovtsi povnoho zibrannya yiyi tvoriv
Rolʹ rukopysnoyi spadshchyny Lesi Ukrayinky u pidhotovtsi povnoho zibrannya yiyi tvoriv
The article discusses the preparation of the academic edition of the complete works by Lesya Ukrainka for publication carried out by the staff of the Volyn National University name...
Fryderyk Chopin i Łesia Ukrainka. Per me
Fryderyk Chopin i Łesia Ukrainka. Per me
The key word of the essay is per me, as I present in it my own reminiscence from my childhood and youth, which was when I first came into contact with the works of two exceptional ...
Lesia Ukrainka: spirit and body (linguistic reception of spiritual and body modes in the poetry of Lesia Ukrainka)
Lesia Ukrainka: spirit and body (linguistic reception of spiritual and body modes in the poetry of Lesia Ukrainka)
The article is a linguistic attempt to reconsider the traditional image of Lesіa Ukrainka as first of all a courageous and indomitable person. The priorities of the writer’s life i...
The Stone Host, Lesia Ukrainka’s “Spanish” Play
The Stone Host, Lesia Ukrainka’s “Spanish” Play
The article provides an analysis of the “Spanish code” inscribed in the text of Lesia Ukrainka’s drama Kaminnyi hospodar (The Stone Host). The constituents of the code include: 1) ...
Lesya Ukrainka's Poetry in Chinese Translation: Psycholinguistic Aspect
Lesya Ukrainka's Poetry in Chinese Translation: Psycholinguistic Aspect
Aim of the study. On the basis of the theories of dynamic translation, determine the degree of correspondence between the psycho-cognitive reactions of Ukrainian and Chinese recipi...
WTO AGREEMENTS: WAYS OF INTERPRETATION
WTO AGREEMENTS: WAYS OF INTERPRETATION
Background. The most of the world’s trade relations are governed by uniform rules that form the legal basis of the WTO. Member states sometimes have different understanding of the ...

