Javascript must be enabled to continue!
Don Quixote in English
View through CrossRef
Asked whether Don Quixote could become a bridge between North and South America, Jorge Luis Borges replied, “Yes, I think it would be a splendid idea. It has been a bridge between Spain and South America also. Because we think of Don Quixote as if we had written it” (Borges 1997, cited under Scholarly Tradition: Latin American and US Latino). Indeed, Cervantes’s novel is the acknowledged classic uniting the entire Spanish-speaking world. At the same time (though this is less widely understood), its impact on Anglo-American literature is unparalleled by any other foreign-language work. No serious writer in English since the 17th century has been free of its influence, and such major figures of the United States as Melville, Twain, and Faulkner have been enthusiastic readers. Cervantes’s masterpiece is thus uniquely situated to bridge the cultural traditions converging in the Latino experience. Moreover, Don Quixote has also left its impression on the literatures of immigrant communities that contributed significantly to US identity over the last two centuries, most notably those expressed in Yiddish and Russian. This pervasive presence is a testament to the place of the Hispanic element within the culturally heterogeneous Western Hemisphere, including those areas where English remains the predominant language. As the Latino element of North American identity comes to the fore, the relevance of the book for negotiating cultural understanding within and across ethnicities only grows stronger. Given its role as an established classic of world literature, integrating this work as part of Latino identity strengthens the prestige of a family of cultures all too often associated in the Anglophone media with the most negative effects of modernity: poverty, poor education, marginality. Always keeping in mind the particular relevance of this topic to Latino studies, this article surveys translations of Don Quixote into English and scholarship on its reception in England and the United States, at the same time as it provides a roadmap of the principal examples of that reception in fiction and essays, with some reference to stage and screen adaptations as well. Given the Latino studies focus, the British reception of the work is treated in a somewhat more cursory fashion, emphasizing the most historically important examples in order to allow a more expansive handling of the reading and recycling of Don Quixote in America.
Title: Don Quixote in English
Description:
Asked whether Don Quixote could become a bridge between North and South America, Jorge Luis Borges replied, “Yes, I think it would be a splendid idea.
It has been a bridge between Spain and South America also.
Because we think of Don Quixote as if we had written it” (Borges 1997, cited under Scholarly Tradition: Latin American and US Latino).
Indeed, Cervantes’s novel is the acknowledged classic uniting the entire Spanish-speaking world.
At the same time (though this is less widely understood), its impact on Anglo-American literature is unparalleled by any other foreign-language work.
No serious writer in English since the 17th century has been free of its influence, and such major figures of the United States as Melville, Twain, and Faulkner have been enthusiastic readers.
Cervantes’s masterpiece is thus uniquely situated to bridge the cultural traditions converging in the Latino experience.
Moreover, Don Quixote has also left its impression on the literatures of immigrant communities that contributed significantly to US identity over the last two centuries, most notably those expressed in Yiddish and Russian.
This pervasive presence is a testament to the place of the Hispanic element within the culturally heterogeneous Western Hemisphere, including those areas where English remains the predominant language.
As the Latino element of North American identity comes to the fore, the relevance of the book for negotiating cultural understanding within and across ethnicities only grows stronger.
Given its role as an established classic of world literature, integrating this work as part of Latino identity strengthens the prestige of a family of cultures all too often associated in the Anglophone media with the most negative effects of modernity: poverty, poor education, marginality.
Always keeping in mind the particular relevance of this topic to Latino studies, this article surveys translations of Don Quixote into English and scholarship on its reception in England and the United States, at the same time as it provides a roadmap of the principal examples of that reception in fiction and essays, with some reference to stage and screen adaptations as well.
Given the Latino studies focus, the British reception of the work is treated in a somewhat more cursory fashion, emphasizing the most historically important examples in order to allow a more expansive handling of the reading and recycling of Don Quixote in America.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Neither Hamlet nor Faust: the amor fati of D. Quixote in Francisco Campos’ anti-liberalism
Neither Hamlet nor Faust: the amor fati of D. Quixote in Francisco Campos’ anti-liberalism
Francisco Campos analyzes the classic “Don Quixote de la Mancha” in his essay “Atualidade de D. Quixote (Contemporaneity of D. Quixote)”, in order to trace the spiritual crisis of ...
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
English speaking proficiency is very important to participate in the wider world of work. The speaking proficiency is measured in terms of the ability to carry out a conversation i...
The Legacy of Empire: Exploring British Colonial English in the Works of Manto and Hamid
The Legacy of Empire: Exploring British Colonial English in the Works of Manto and Hamid
In the last few years, English has gained extraordinary respect in Pakistan. Due to this increased traction, students have started learning and speaking English despite losing thei...
Middle English
Middle English
Middle English is the name given to the English of the period from approximately 1100 to approximately 1450. This period is marked by substantial developments in all areas of Engli...
Native English speakers' authority in English
Native English speakers' authority in English
Given the unprecedented spread of English, native English speakers (NESs) have been estimated to number 508 million by 2050 (Graddol, 1997: 27), while a bold estimation of speakers...
STUDENTS’ PERCEPTION OF ENGLISH DAY AND SPEAKING SKILL AT ASH-SHIDDIIQI ISLAMIC BOARDING SCHOOL
STUDENTS’ PERCEPTION OF ENGLISH DAY AND SPEAKING SKILL AT ASH-SHIDDIIQI ISLAMIC BOARDING SCHOOL
The research aimed to investigate the impact of English Day on students' speaking skills in Islamic schools, using questionnaires to gather data on students' perceptions of English...

