Javascript must be enabled to continue!
AMAZONS FROM MADRID TO VIENNA, BY WAY OF ITALY: THE CIRCULATION OF A SPANISH TEXT AND THE DEFINITION OF AN IMAGINARY
View through CrossRef
The fascinating phenomenon of the migration of theatrical subjects between literary genres, languages and countries is enriched through a new example discussed in this article. A handwritten libretto compiled in Rome for the court of Vienna, La simpatia nell'odio, overo Le amazoni amanti by Giovanni Pietro Monesio (1664), was discovered to be a faithful translation of the Spanish play Las Amazonas by Antonio de Solís (1657), hitherto known as the basis of a much later libretto, Caduta del regno delle Amazzoni, by Domenico De Totis (1690), set by Bernardo Pasquini. Monesio's libretto not only allows us to reconstruct the manner and time of the European circulation of a Spanish subject (from Madrid to Rome, to Vienna and Naples), but also to shed light on wider cultural aspects. First of all, it increases the number of librettos closely based on Spanish plays, of which so far only a few examples by Giulio Rospigliosi were known. Secondly, it provides further proof of the hypotheticised Spanish influence on the fortune of the Amazons in Italian opera and confirmation that its first appearance was beyond the Alps rather than in Italy. Finally, in the context of the the Habsburg Viennese court, the success of the Amazons seems to be linked to the political need to create a strong symbolic association between the ‘discourse’ on the virago and the legitimation of female power.
Title: AMAZONS FROM MADRID TO VIENNA, BY WAY OF ITALY: THE CIRCULATION OF A SPANISH TEXT AND THE DEFINITION OF AN IMAGINARY
Description:
The fascinating phenomenon of the migration of theatrical subjects between literary genres, languages and countries is enriched through a new example discussed in this article.
A handwritten libretto compiled in Rome for the court of Vienna, La simpatia nell'odio, overo Le amazoni amanti by Giovanni Pietro Monesio (1664), was discovered to be a faithful translation of the Spanish play Las Amazonas by Antonio de Solís (1657), hitherto known as the basis of a much later libretto, Caduta del regno delle Amazzoni, by Domenico De Totis (1690), set by Bernardo Pasquini.
Monesio's libretto not only allows us to reconstruct the manner and time of the European circulation of a Spanish subject (from Madrid to Rome, to Vienna and Naples), but also to shed light on wider cultural aspects.
First of all, it increases the number of librettos closely based on Spanish plays, of which so far only a few examples by Giulio Rospigliosi were known.
Secondly, it provides further proof of the hypotheticised Spanish influence on the fortune of the Amazons in Italian opera and confirmation that its first appearance was beyond the Alps rather than in Italy.
Finally, in the context of the the Habsburg Viennese court, the success of the Amazons seems to be linked to the political need to create a strong symbolic association between the ‘discourse’ on the virago and the legitimation of female power.
Related Results
Ancient Amazons ‘ Heroes, Outsiders or Women?
Ancient Amazons ‘ Heroes, Outsiders or Women?
The network of associations of the word Amazon still plays a part in the shorthand of modern discourse. Its connotations may vary from a slightly comic praise of sporting excellenc...
Torture: banality of evil or radical evil?
Torture: banality of evil or radical evil?
The text aims to explore legal and moral aspects of torture. Under the legal aspect the text compares three definitions of torture: UN definition, Brazilian definition, and Spanish...
Illustrations et modèles mentaux dans la compréhension de textes
Illustrations et modèles mentaux dans la compréhension de textes
Summary: Illustrations and mental models in text comprehension.
We know that graphics in texts can be effective for learning, but we do not have much knowledge about how text ...
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one languag...
Spanish Caribbean Literature: A Heuristic for Colonial Caribbean Studies
Spanish Caribbean Literature: A Heuristic for Colonial Caribbean Studies
This essay reflects on the colonial Spanish Caribbean as a heuristic that enriches Caribbean studies. First, it meditates on the usefulness and limitations of applying the category...
Peculiarities of the Arabic Language Processing: Morphological Modeling
Peculiarities of the Arabic Language Processing: Morphological Modeling
The paper deals with the features of morphological modeling of the Arabic language based on the definition of the specifics of its formalization. Morphological modeling is one of t...
'gedaen door N. de Vos, tot Antwerpen'. Lotgevallen van de portretten van Joris Vezelaer en Margaretha Boghe, voorouders van Constantijn Huygens, geschilderd door Joos van Cleve
'gedaen door N. de Vos, tot Antwerpen'. Lotgevallen van de portretten van Joris Vezelaer en Margaretha Boghe, voorouders van Constantijn Huygens, geschilderd door Joos van Cleve
AbstractBased on four letters dating from the period between December 1652 to January 1653, the article documents the vicissitudes of the portraits (and copies of them) of Joris Ve...
The silent inquisition: Islamophobic microaggressions and Spanish Moroccan identity negotiations in contemporary Madrid
The silent inquisition: Islamophobic microaggressions and Spanish Moroccan identity negotiations in contemporary Madrid
This article explores Spanish Moroccan experiences with Islamophobic microaggressions in contemporary Madrid. It seeks to fill an important gap in the literature on religion and ra...