Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

AMAZONS FROM MADRID TO VIENNA, BY WAY OF ITALY: THE CIRCULATION OF A SPANISH TEXT AND THE DEFINITION OF AN IMAGINARY

View through CrossRef
The fascinating phenomenon of the migration of theatrical subjects between literary genres, languages and countries is enriched through a new example discussed in this article. A handwritten libretto compiled in Rome for the court of Vienna, La simpatia nell'odio, overo Le amazoni amanti by Giovanni Pietro Monesio (1664), was discovered to be a faithful translation of the Spanish play Las Amazonas by Antonio de Solís (1657), hitherto known as the basis of a much later libretto, Caduta del regno delle Amazzoni, by Domenico De Totis (1690), set by Bernardo Pasquini. Monesio's libretto not only allows us to reconstruct the manner and time of the European circulation of a Spanish subject (from Madrid to Rome, to Vienna and Naples), but also to shed light on wider cultural aspects. First of all, it increases the number of librettos closely based on Spanish plays, of which so far only a few examples by Giulio Rospigliosi were known. Secondly, it provides further proof of the hypotheticised Spanish influence on the fortune of the Amazons in Italian opera and confirmation that its first appearance was beyond the Alps rather than in Italy. Finally, in the context of the the Habsburg Viennese court, the success of the Amazons seems to be linked to the political need to create a strong symbolic association between the ‘discourse’ on the virago and the legitimation of female power.
Title: AMAZONS FROM MADRID TO VIENNA, BY WAY OF ITALY: THE CIRCULATION OF A SPANISH TEXT AND THE DEFINITION OF AN IMAGINARY
Description:
The fascinating phenomenon of the migration of theatrical subjects between literary genres, languages and countries is enriched through a new example discussed in this article.
A handwritten libretto compiled in Rome for the court of Vienna, La simpatia nell'odio, overo Le amazoni amanti by Giovanni Pietro Monesio (1664), was discovered to be a faithful translation of the Spanish play Las Amazonas by Antonio de Solís (1657), hitherto known as the basis of a much later libretto, Caduta del regno delle Amazzoni, by Domenico De Totis (1690), set by Bernardo Pasquini.
Monesio's libretto not only allows us to reconstruct the manner and time of the European circulation of a Spanish subject (from Madrid to Rome, to Vienna and Naples), but also to shed light on wider cultural aspects.
First of all, it increases the number of librettos closely based on Spanish plays, of which so far only a few examples by Giulio Rospigliosi were known.
Secondly, it provides further proof of the hypotheticised Spanish influence on the fortune of the Amazons in Italian opera and confirmation that its first appearance was beyond the Alps rather than in Italy.
Finally, in the context of the the Habsburg Viennese court, the success of the Amazons seems to be linked to the political need to create a strong symbolic association between the ‘discourse’ on the virago and the legitimation of female power.

Related Results

Martyrs and Madonnas: Inácio de Azevedo, the Brazil Martyrs, and the Global Circulation of the Madonna of Santa Maria Maggiore
Martyrs and Madonnas: Inácio de Azevedo, the Brazil Martyrs, and the Global Circulation of the Madonna of Santa Maria Maggiore
The article offers a revisionist account of the early circulation of copies of the Madonna of Santa Maria Maggiore, known since the nineteenth century as the Salus Populi Romani. T...
Ancient Amazons ‘ Heroes, Outsiders or Women?
Ancient Amazons ‘ Heroes, Outsiders or Women?
The network of associations of the word Amazon still plays a part in the shorthand of modern discourse. Its connotations may vary from a slightly comic praise of sporting excellenc...
Torture: banality of evil or radical evil?
Torture: banality of evil or radical evil?
The text aims to explore legal and moral aspects of torture. Under the legal aspect the text compares three definitions of torture: UN definition, Brazilian definition, and Spanish...
Spanish-American and Philippine-American Wars
Spanish-American and Philippine-American Wars
The Spanish-American War is best understood as a series of linked conflicts. Those conflicts punctuated Madrid’s decline to a third-rank European state and marked the United States...
Francisco José Goya y Lucientes
Francisco José Goya y Lucientes
Francisco José Goya y Lucientes (1746–1828), whose name sometimes includes the noble “de” that Goya himself used erratically, created well over 2,000 works during his long career, ...
Illustrations et modèles mentaux dans la compréhension de textes
Illustrations et modèles mentaux dans la compréhension de textes
Summary: Illustrations and mental models in text comprehension. We know that graphics in texts can be effective for learning, but we do not have much knowledge about how text ...
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one languag...
Spanish Caribbean Literature: A Heuristic for Colonial Caribbean Studies
Spanish Caribbean Literature: A Heuristic for Colonial Caribbean Studies
This essay reflects on the colonial Spanish Caribbean as a heuristic that enriches Caribbean studies. First, it meditates on the usefulness and limitations of applying the category...

Back to Top