Javascript must be enabled to continue!
Furio Jesi Translation Theorist
View through CrossRef
The figure of the cultural anthropologist Furio Jesi has experienced a major rediscovery in recent years thanks to the commendable republication of his books and the publication of numerous unpublished works. In this rediscovery, however, a non-secondary aspect of this multifaceted author still remains in shadow, namely his philosophical and hermeneutic interest in the idea of translation. There are many traces of Jesi’s interest in the theory of translation. A volume entitled Translation and Duplicity of Languages was not completed, but there are some chapters from this project (already published in magazines) and materials still awaiting publication. After the study of Walter Benjamin’s Essays on Language, translation represents for Jesi a fundamental ‘linguistic’ junction of the relationship between the sacred and the profane, between myth and mythologem, between the origin and history of language. The aim of this essay will be to reconstruct and clarify Jesi’s idea of ‘translatability’, trying to trace a common thread among the theoretical essays in which Jesi determines translation as a further gnoseological background of his ‘mythological machine’ on the one hand, and the excursus of history of the language and his critical essays on literature on the other.
Title: Furio Jesi Translation Theorist
Description:
The figure of the cultural anthropologist Furio Jesi has experienced a major rediscovery in recent years thanks to the commendable republication of his books and the publication of numerous unpublished works.
In this rediscovery, however, a non-secondary aspect of this multifaceted author still remains in shadow, namely his philosophical and hermeneutic interest in the idea of translation.
There are many traces of Jesi’s interest in the theory of translation.
A volume entitled Translation and Duplicity of Languages was not completed, but there are some chapters from this project (already published in magazines) and materials still awaiting publication.
After the study of Walter Benjamin’s Essays on Language, translation represents for Jesi a fundamental ‘linguistic’ junction of the relationship between the sacred and the profane, between myth and mythologem, between the origin and history of language.
The aim of this essay will be to reconstruct and clarify Jesi’s idea of ‘translatability’, trying to trace a common thread among the theoretical essays in which Jesi determines translation as a further gnoseological background of his ‘mythological machine’ on the one hand, and the excursus of history of the language and his critical essays on literature on the other.
Related Results
Furio Jesi
Furio Jesi
Der Text im vorliegenden Notizbuch ist ein Auszug aus Furio Jesis Buch Spartakus. Simbologia della rivolta (Spartakus. Symbolik der Revolte), das er 1968/69 verfasst hat. Jesi besc...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Dal mito alla macchina mitologica: politica e intelligenza collettiva in Furio Jesi (1964-1972)
Dal mito alla macchina mitologica: politica e intelligenza collettiva in Furio Jesi (1964-1972)
Le but de cet article est de reconstruire le parcours de la réflexion de Furio Jesi entre 1964 et 1972, c’est-à-dire de la découverte de la distinction de Kerényi entre « mythe aut...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Furio Jesi: mito y biografía
Furio Jesi: mito y biografía
Cuando, en 1972, Furio Jesi elabora por primera vez su modelo la "máquina mitológica", parte de una particular lectura del “mito de Rimbaud” y su legendaria participación en la Com...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...

