Javascript must be enabled to continue!
Manto's "Toba Tek Singh" and the Politics of Translation
View through CrossRef
translating a source text into a target language. Furthermore, the current study compares three English translations of the short story “Toba Tek Singh” by Saadat Hasan Manto by three translators from three different countries: Khalid Hasan, Khushwant Singh, and Frances W. Pritchett. These three translations are analyzed from three different geo-cultural perspectives, that is, Pakistani, Indian, and Anglo-American. In our research, we have combined the general conventions of translation with the insights emerging from CDA, particularly Van Dijk’s notion of media discourse. The translations are examined with regard to such aspects as addition, omission, modulation, and faithfulness. This study reveals serious compromises on faithfulness in Hasan’s and Singh’s translations. This can possibly be attributed to the geopolitically volatile climate in which both of these translators must have conceptualized their target text. However, Pritchett appears to be largely successful in maintaining faithfulness to the source text and her translation is by and large more skilled and is only negligibly marked by ideological inventions.Keywords: CDA, faithfulness, manipulation, political ideology, translation
International Islamic University, Islamabad
Title: Manto's "Toba Tek Singh" and the Politics of Translation
Description:
translating a source text into a target language.
Furthermore, the current study compares three English translations of the short story “Toba Tek Singh” by Saadat Hasan Manto by three translators from three different countries: Khalid Hasan, Khushwant Singh, and Frances W.
Pritchett.
These three translations are analyzed from three different geo-cultural perspectives, that is, Pakistani, Indian, and Anglo-American.
In our research, we have combined the general conventions of translation with the insights emerging from CDA, particularly Van Dijk’s notion of media discourse.
The translations are examined with regard to such aspects as addition, omission, modulation, and faithfulness.
This study reveals serious compromises on faithfulness in Hasan’s and Singh’s translations.
This can possibly be attributed to the geopolitically volatile climate in which both of these translators must have conceptualized their target text.
However, Pritchett appears to be largely successful in maintaining faithfulness to the source text and her translation is by and large more skilled and is only negligibly marked by ideological inventions.
Keywords: CDA, faithfulness, manipulation, political ideology, translation.
Related Results
Caracterización del Macizo Norpatagónico por medio del análisis integrado de información geofísica y geológica
Caracterización del Macizo Norpatagónico por medio del análisis integrado de información geofísica y geológica
El modelado geofísico directo de las propiedades de la litósfera es una poderosa herramienta para analizar el estado geodinámico actual de un área en particular. Los resultados de ...
Manto’s ‘Toba Tek Singh’
Manto’s ‘Toba Tek Singh’
<div class="WordSection1"><p align="left">‘<em>No live organism can continue for long to exist sanely under conditions of absolute reality’</em></p>&l...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
The Representation of Identity and Belonging in Toba Tek Singh
The Representation of Identity and Belonging in Toba Tek Singh
Saadat Hassan Manto is well known for his portrayal of society through skillful integration of personal, historical, and cultural experiences. This study looks at "Toba Tek Singh,"...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Understanding the Concepts of Feminism in the Works of Sadat Hassan Manto: A Critical Analysis
Understanding the Concepts of Feminism in the Works of Sadat Hassan Manto: A Critical Analysis
Sadat Hassan Manto is a prominent Urdu-language writer from British India who have worked on emotions, trauma during partition. Manto's work acclaimed for its uncompromising depict...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...

