Javascript must be enabled to continue!
ON STORYTELLING AND OTHER “TRIFLES”IN THE TERMINOLOGY OF LANGUAGE AND LITERATURE METHODOLOGY
View through CrossRef
The article focuses on the most wide spread English loan words in the terminological systems of language and literature methodology. Attention is mainly given to those foreign words that do not meet phonetic and morphological rules of the Ukrainian language. Key reasons for popularization of the English loan words in terminology have been revealed, namely: laconicity, one meaning, expressiveness, desire to enhance authority of the speaker and his/her profession.
Examples from the Internet sources show that teachers of language and literature as well as scholars actively use -ing words (сторітелінг, кардмейкінг, лепбукінг, скрайбінг, скрапбукінг, etc.). The texts illustrate sometimes in appropriate an discorrect usage of the English loan words that have not become established yet: one can often face doubts regarding spelling of the foreign words,there are lexical mistakes caused by misunderstanding of the loan word. In appropriate usage of the aforementioned English loan words is also proved by
the fact that these word shave not adapted to the Ukrainian language, and therefore they often are rendered in the Ukrainian texts in the language of the original.
The article offers possible variants of replacing in appropriate English loan words with proper Ukrainian language means (words and word combinations). Usage of English loan words in the speech of teachers of language and literature should be limited, as these words have unclear semantics and, consequently, the pupils may misunderstand them or miss their meaning completely.
Excessive use of quasiterms, forexample, сторітелінг, кардмейкінг, лепбукінг, скрайбінг, скрапбукінг gives the text pseudoscientific character and makes it not understandable for the pupils. In this way the pupils are imposed the ideas at all the terms are loan terms, and modern sciences do not use Ukrainian, giving exclusive preference to English.
Certainly, it is true that English plays an important role in the modern world, as it is the language of international communication in Europe and worldwide. However, automatic borrowing of the English words, which do not correspond to Ukrainian grammar does not enrich our language but ruins it. Each of the above mentioned English loan words can be replaced with equivalents from the already existing words and word combinations. Use of word combinations instead of one-lexeme English borrowings is not a drawback as it is important for the pupils to understand the term and its transparent semantics.
Institute of the Ukrainian Language of National Academy of Sciences of Ukraine
Title: ON STORYTELLING AND OTHER “TRIFLES”IN THE TERMINOLOGY OF LANGUAGE AND LITERATURE METHODOLOGY
Description:
The article focuses on the most wide spread English loan words in the terminological systems of language and literature methodology.
Attention is mainly given to those foreign words that do not meet phonetic and morphological rules of the Ukrainian language.
Key reasons for popularization of the English loan words in terminology have been revealed, namely: laconicity, one meaning, expressiveness, desire to enhance authority of the speaker and his/her profession.
Examples from the Internet sources show that teachers of language and literature as well as scholars actively use -ing words (сторітелінг, кардмейкінг, лепбукінг, скрайбінг, скрапбукінг, etc.
).
The texts illustrate sometimes in appropriate an discorrect usage of the English loan words that have not become established yet: one can often face doubts regarding spelling of the foreign words,there are lexical mistakes caused by misunderstanding of the loan word.
In appropriate usage of the aforementioned English loan words is also proved by
the fact that these word shave not adapted to the Ukrainian language, and therefore they often are rendered in the Ukrainian texts in the language of the original.
The article offers possible variants of replacing in appropriate English loan words with proper Ukrainian language means (words and word combinations).
Usage of English loan words in the speech of teachers of language and literature should be limited, as these words have unclear semantics and, consequently, the pupils may misunderstand them or miss their meaning completely.
Excessive use of quasiterms, forexample, сторітелінг, кардмейкінг, лепбукінг, скрайбінг, скрапбукінг gives the text pseudoscientific character and makes it not understandable for the pupils.
In this way the pupils are imposed the ideas at all the terms are loan terms, and modern sciences do not use Ukrainian, giving exclusive preference to English.
Certainly, it is true that English plays an important role in the modern world, as it is the language of international communication in Europe and worldwide.
However, automatic borrowing of the English words, which do not correspond to Ukrainian grammar does not enrich our language but ruins it.
Each of the above mentioned English loan words can be replaced with equivalents from the already existing words and word combinations.
Use of word combinations instead of one-lexeme English borrowings is not a drawback as it is important for the pupils to understand the term and its transparent semantics.
Related Results
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
<p><em><span style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-langua...
Učinak poučavanja razrednomu jeziku u izobrazbi nastavnika njemačkoga
Učinak poučavanja razrednomu jeziku u izobrazbi nastavnika njemačkoga
The actual use of classroom language is principally limited to the classroom environment. As far as foreign language learning is concerned, the classroom often turns out to be the ...
Increased life expectancy of heart failure patients in a rural center by a multidisciplinary program
Increased life expectancy of heart failure patients in a rural center by a multidisciplinary program
Abstract
Funding Acknowledgements
Type of funding sources: None.
INTRODUCTION Patients with heart failure (HF)...
PEMBERDAYAAN TUTOR BKB DAN GURU PAUD MELALUI KETERAMPILAN STORYTELLING
PEMBERDAYAAN TUTOR BKB DAN GURU PAUD MELALUI KETERAMPILAN STORYTELLING
<p class="AbstractTitle"><strong>Abstrak</strong></p><p><em>Storytelling adalah sebuah teknik atau kemampuan untuk menceritakan sebuah kisah, pe...
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Abstract
The Physical Activity Guidelines for Americans (Guidelines) advises older adults to be as active as possible. Yet, despite the well documented benefits of physical a...
Terminology Commissions in Latvia (1919–1921) and Lithuania (1921–1926): Comparative Research
Terminology Commissions in Latvia (1919–1921) and Lithuania (1921–1926): Comparative Research
The first Terminology Commissions were established in Latvia in 1919, and in Lithuania in 1921. The article discusses the establishment of the Terminology Commissions of Latvia and...
STORYTELLING PADA PESERTA DIDIK TK SENYIUR INDAH SEMARANG BERMUATAN NILAI KARAKTER
STORYTELLING PADA PESERTA DIDIK TK SENYIUR INDAH SEMARANG BERMUATAN NILAI KARAKTER
AbstrakMengatasi degradasi moral yang terjadi saat ini perlu adanya pembentukan pendidikan karakter pada usia dini. Penerapan pendidikan karakter bisa melalui bercerita, bernyanyi,...

