Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The “latest” translation research

View through CrossRef
While researchers are encouraged and supposed to draw on the latest research literature and findings in their respective field, it is nevertheless difficult to determine what this guiding principle of the latest actually means, either in theory or in practice. This article investigates this question of how far back we need to extend a survey, and concentrates on what could be implied by the “temporally latest”, when the focus is on the age of the sources which are used intranslation research. The theoretical implications of “the latest” are first presented followed by an analysis of a restricted sample of References sections in translation-theoretical textbooks and monographs, as well as articles in edited works and journals primarily from the 2000s.
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto – Finlands översättar- och tolkförbund ry
Title: The “latest” translation research
Description:
While researchers are encouraged and supposed to draw on the latest research literature and findings in their respective field, it is nevertheless difficult to determine what this guiding principle of the latest actually means, either in theory or in practice.
This article investigates this question of how far back we need to extend a survey, and concentrates on what could be implied by the “temporally latest”, when the focus is on the age of the sources which are used intranslation research.
The theoretical implications of “the latest” are first presented followed by an analysis of a restricted sample of References sections in translation-theoretical textbooks and monographs, as well as articles in edited works and journals primarily from the 2000s.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
An overview of translation technology research in China (2014–2023): A visualization based on CiteSpace
An overview of translation technology research in China (2014–2023): A visualization based on CiteSpace
The research aims to reveal the development trends, hot topics, and future research directions of translation technology research in China. To achieve the identifi ed aims, this ar...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...

Back to Top