Javascript must be enabled to continue!
The English Translation of Confucian Classics from the Perspective of Knowledge Translation Studies: A Study of Roger T. Ames' Translation Practice
View through CrossRef
Confucian classics embody the essence of Chinese culture and serve as a crucial medium for its transmission. With their profound ideas, these works have attracted global attention. As an emerging bridge for cross-cultural communication, Knowledge Translation Studies (KTS) focuses on the translation of key concepts, which is an essential issue for the international dissemination of Confucian classics. Roger T. Ames offers a unique and innovative perspective on Confucian studies, making significant contributions to the English translation of Confucian classics by interpreting Confucian thought from a comparative philosophy viewpoint, taking into account the historical and cultural contexts of both the East and the West. This paper uses the lens of KTS to explore Ames' English translation practice of Confucian classics, examining the overseas spread of Confucianism while providing a case reference for the practice of translation studies in China.
Title: The English Translation of Confucian Classics from the Perspective of Knowledge Translation Studies: A Study of Roger T. Ames' Translation Practice
Description:
Confucian classics embody the essence of Chinese culture and serve as a crucial medium for its transmission.
With their profound ideas, these works have attracted global attention.
As an emerging bridge for cross-cultural communication, Knowledge Translation Studies (KTS) focuses on the translation of key concepts, which is an essential issue for the international dissemination of Confucian classics.
Roger T.
Ames offers a unique and innovative perspective on Confucian studies, making significant contributions to the English translation of Confucian classics by interpreting Confucian thought from a comparative philosophy viewpoint, taking into account the historical and cultural contexts of both the East and the West.
This paper uses the lens of KTS to explore Ames' English translation practice of Confucian classics, examining the overseas spread of Confucianism while providing a case reference for the practice of translation studies in China.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Confucian philosophy, Chinese
Confucian philosophy, Chinese
Chinese Confucian philosophy is primarily a set of ethical ideas oriented toward practice. Characteristically, it stresses the traditional boundaries of ethical responsibility and ...
Chinese Classics
Chinese Classics
The Chinese Classics are a group of texts of divination, history, philosophy, poetry, ritual and lexicography that have, to a significant extent, defined the orthodox Ruhist (Confu...
KNOWLEDGE IN PRACTICE
KNOWLEDGE IN PRACTICE
Knowledge is an understanding of someone or something, such as facts, information, descriptions or skills, which is acquired by individuals through education, learning, experience ...
A Feasibility Study on the Development of Inbound Tourism Based on Confucian Culture and Its Effect on Environment Protection in the Downstream Areas of Yellow River
A Feasibility Study on the Development of Inbound Tourism Based on Confucian Culture and Its Effect on Environment Protection in the Downstream Areas of Yellow River
The Yellow River flows through northern China and forms a fertile Huabei Plain in its downstream areas, where the psychological stability brought by farming, idyllic scenery and th...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
“Yu Jiyuan 余紀元 and Retrofitting ‘Metaphysics’ for Confucian Philosophy: Human ‘Beings’ or Human ‘Becomings’?
“Yu Jiyuan 余紀元 and Retrofitting ‘Metaphysics’ for Confucian Philosophy: Human ‘Beings’ or Human ‘Becomings’?
In past work on Chinese “cosmology”, I have resisted using the term “metaphysics” because of the history of this term in classical Greek philosophy. Angus Graham has warned us of t...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...

