Javascript must be enabled to continue!
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
View through CrossRef
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone reflexionar sobre el proceso traductor en cuanto reconstrucción en la traducción para subtitulación, trabajando con el par de lenguas portugués-inglés. Al considerar los desafíos de este trabajo –por ejemplo, traducción de lenguaje oral a texto escrito, restricciones pre-establecidas de caracteres y tiempo de exhibición de los subtítulos, multitareas para el espectador- y el trabajo creativo implícito en la traducción del humor, este ensayo examinará y discutirá las influencias de estos factores sobre el producto final de una traducción para subtitulación con contenido humorístico. Así, fueron seleccionados apartes del episodio que constituyen desafíos para el sujeto traductor, quien precisa casi siempre, domesticar el texto traducido (Venuti, 2002), integrándolo en un corto espacio de exhibición y teniendo que dominar software específico de traducción. La traducción para subtitulación del capítulo de la serie “A Diarista” fue realizada por las autoras del texto durante la disciplina de Estágio Curricular Supervisionado I, del programa de pregrado en Traducción de la Universidade Estadual de Maringá (UEM). Este trabajo se fundamenta, principalmente, en Rosas (2002), Arrojo (2003) y Venuti (2002) y considera que la traducción de series humorísticas para subtitulación siempre implicará la asimilación doméstica del texto extranjero y un trabajo de recreación por parte del traductor.
Universidad de Antioquia
Title: Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Description:
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo.
Se propone reflexionar sobre el proceso traductor en cuanto reconstrucción en la traducción para subtitulación, trabajando con el par de lenguas portugués-inglés.
Al considerar los desafíos de este trabajo –por ejemplo, traducción de lenguaje oral a texto escrito, restricciones pre-establecidas de caracteres y tiempo de exhibición de los subtítulos, multitareas para el espectador- y el trabajo creativo implícito en la traducción del humor, este ensayo examinará y discutirá las influencias de estos factores sobre el producto final de una traducción para subtitulación con contenido humorístico.
Así, fueron seleccionados apartes del episodio que constituyen desafíos para el sujeto traductor, quien precisa casi siempre, domesticar el texto traducido (Venuti, 2002), integrándolo en un corto espacio de exhibición y teniendo que dominar software específico de traducción.
La traducción para subtitulación del capítulo de la serie “A Diarista” fue realizada por las autoras del texto durante la disciplina de Estágio Curricular Supervisionado I, del programa de pregrado en Traducción de la Universidade Estadual de Maringá (UEM).
Este trabajo se fundamenta, principalmente, en Rosas (2002), Arrojo (2003) y Venuti (2002) y considera que la traducción de series humorísticas para subtitulación siempre implicará la asimilación doméstica del texto extranjero y un trabajo de recreación por parte del traductor.
Related Results
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
Danilo Hudson Vieira de Souza1
Priscilla Bárbara Campos
Daniel dos Santos Fernandes
RESUMO
A gravidez ...
Jewish Humor
Jewish Humor
Jewish humor is a vast field of Jewish studies that includes many aspects, including different periods, different types, different contents, and a variety of languages in different...
Effects of Affiliative and Aggressive Humor On Creative Thinking
Effects of Affiliative and Aggressive Humor On Creative Thinking
Previous correlational studies suggest that negative humor style such as aggressive humor style is negatively and positive humor style such as affiliative humor style is positively...
Identidad e intereses nacionales de Colombia
Identidad e intereses nacionales de Colombia
La construcción de la identidad y la de los intereses nacionales de todo Estado constituyen procesos interdependientes y complementarios que se llevan a cabo de manera intersubjeti...
A comparison of humor styles, coping humor, and mental health between Chinese and Canadian university students
A comparison of humor styles, coping humor, and mental health between Chinese and Canadian university students
AbstractThis research compares the structure and correlates of the Humor Styles Questionnaire (HSQ) and Coping Humor Scale (CHS) in the Chinese context with those of Canadian sampl...
Especialista en Medicina del Deporte CONACEM
Especialista en Medicina del Deporte CONACEM
La Sociedad Chilena de Medicina del Deporte, SOCHMEDEP, es muy antigua, con más de 60 años de historia, es evidente que ha madurado y ha vivido más de una crisis y más de una anécd...
Especialista en Medicina del Deporte CONACEM
Especialista en Medicina del Deporte CONACEM
La Sociedad Chilena de Medicina del Deporte, SOCHMEDEP, es muy antigua, con más de 60 años de historia, es evidente que ha madurado y ha vivido más de una crisis y más de una anécd...
Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades
Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades
Para teóricos y pensadores posmodernos de diversas áreas la traducción es un proceso de construcción y de relaciones de sentido, una re-enunciación, un nuevo texto fuertemente asoc...

