Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades

View through CrossRef
Para teóricos y pensadores posmodernos de diversas áreas la traducción es un proceso de construcción y de relaciones de sentido, una re-enunciación, un nuevo texto fuertemente asociado a factores histórico-sociales, culturales e ideológicos en donde los significados son producidos por medio de la interacción de un sujeto traductor-lector, situado en un tiempo y lugar, con el texto de partida. En una época en que las verdades pre-establecidas son cuestionadas y problematizadas, la cuestión de la identidad y de los sujetos se vuelve relevante, dado que son inestables e híbridas. En esa perspectiva, el objetivo de nuestra investigación consistió en analizar algunos fragmentos de traducción para subtitulaje en lengua inglesa del documental "Waste Land" desde una perspectiva discursivo-deconstruccionista de la traducción, discutiendo y problematizando si las elecciones del traductor pueden influir en la construcción de una nueva identidad del sujeto que disfruta el libro en el contexto brasileño. Los análisis reiteran lo que dicen los posmodernos sobre la traducción y revelan que las escogencias traductivas son capaces de construir efectos de sentido, inclusive efectos de identidad, diferentes de aquellos producidos a partir del texto de partida, llevándonos a concebir la traducción como un instrumento que actúa en la sociedad capaz de transformar culturas y de (re) construir identidades.
Title: Identidad e ideología en el proceso traductor: Nuevos efectos, nuevos sentidos, nuevas identidades
Description:
Para teóricos y pensadores posmodernos de diversas áreas la traducción es un proceso de construcción y de relaciones de sentido, una re-enunciación, un nuevo texto fuertemente asociado a factores histórico-sociales, culturales e ideológicos en donde los significados son producidos por medio de la interacción de un sujeto traductor-lector, situado en un tiempo y lugar, con el texto de partida.
En una época en que las verdades pre-establecidas son cuestionadas y problematizadas, la cuestión de la identidad y de los sujetos se vuelve relevante, dado que son inestables e híbridas.
En esa perspectiva, el objetivo de nuestra investigación consistió en analizar algunos fragmentos de traducción para subtitulaje en lengua inglesa del documental "Waste Land" desde una perspectiva discursivo-deconstruccionista de la traducción, discutiendo y problematizando si las elecciones del traductor pueden influir en la construcción de una nueva identidad del sujeto que disfruta el libro en el contexto brasileño.
Los análisis reiteran lo que dicen los posmodernos sobre la traducción y revelan que las escogencias traductivas son capaces de construir efectos de sentido, inclusive efectos de identidad, diferentes de aquellos producidos a partir del texto de partida, llevándonos a concebir la traducción como un instrumento que actúa en la sociedad capaz de transformar culturas y de (re) construir identidades.

Related Results

Identidad e intereses nacionales de Colombia
Identidad e intereses nacionales de Colombia
La construcción de la identidad y la de los intereses nacionales de todo Estado constituyen procesos interdependientes y complementarios que se llevan a cabo de manera intersubjeti...
Da linguagem à ideologia: contribuições bakhtinianas
Da linguagem à ideologia: contribuições bakhtinianas
Neste artigo, ancorado substancialmente no pensamento bakhtiniano, objetiva-se realizar um estudo teórico, mediante revisão de literatura, acerca de alguns conceitos fundamentais −...
Desarrollo de la identidad múltiple. La identidad social, cultural, cívica y cosmopolita
Desarrollo de la identidad múltiple. La identidad social, cultural, cívica y cosmopolita
4. ResumenLa caida del Muro de Berlín abrió las puertas a un mundo nuevo; éste definitivamente se transformó en la aldea global que había profetizado H. M.  McLuhan en los años ses...
O conceito de ideologia na teoria do jornalismo de Adelmo Genro Filho
O conceito de ideologia na teoria do jornalismo de Adelmo Genro Filho
Resumo Parte-se da exegese ontometodológica de "O Segredo da Pirâmide: para uma teoria marxista do jornalismo" e de outros ensaios de Adelmo Genro Filho para compreender sua concep...
Sentidos do mestrado para enfermeiros mestrandos
Sentidos do mestrado para enfermeiros mestrandos
RESUMOObjetivo: descrever o sentido de realização do mestrado em Enfermagem para os discentes. Método: trata-se de um estudo qualitativo, descritivo e exploratório, com inspiração ...
Interdisciplinariedad, pedagogía y proyectos formativos
Interdisciplinariedad, pedagogía y proyectos formativos
La comunicación de la ciencia, en sí misma no es ciencia, pero sí contribuye a ella y a la difusión del conocimiento. ¿Por qué publicamos? Primero porque la investigación científic...
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
Marcela Fernández Valenzuela Colectivo de Geografía Crítica Gladis Armijo
Marcela Fernández Valenzuela Colectivo de Geografía Crítica Gladis Armijo
Marcela Fernández Valenzuela Profesora de Historia, Geografía y Educación Cívica, Licenciada en Educación con mención en Geografía por la Universidad Metropolitana de Ciencia...

Back to Top