Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

A poética de Louise de Vilmorin: um desafio tradutório

View through CrossRef
O presente artigo tem por objetivo discorrer sobre a obra poética de Louise de Vilmorin, escritora francesa do século XX, de reputada fama nos meios literários parisienses e com vasta publicação e incursões em diferentes gêneros literários, tendo escrito romances, novelas, contos, poemas etc., cuja obra permanece ainda hoje inédita no Brasil. Dada a extensão de sua produção poética, que conta com dezenove obras, o foco do artigo foi direcionado ao seu décimo livro, L’Alphabet des aveux, publicado em 1954, pela editora Gallimard, com ilustrações de Jean Hugo. Será questão a reflexão sobre os desafios tradutórios que envolvem a obra L’Alphabet des aveux, caracterizada por um complexo trabalho linguístico, em que identificamos a presença de palíndromos, versos (h)olorimes, caligramas, rébus, entre outros procedimentos reputados intraduzíveis. Para tanto, serão utilizadas obras de cunho biográfico, como Je suis née inconsolable: Louise de Vilmorin (2008), ou ainda Essai sur Louise de Vilmorin (1962), escrito por seu irmão, André de Vilmorin, para apresentar a trajetória profissional e pessoal da escritora. Ademais, no que no tange à análise da obra em questão por um viés tradutório, serão utilizados os textos de Haroldo de Campos sobre a Teoria da Transcriação que constam no livro organizado por Marcelo Tápia, intitulado Transcriação (2013), corrente teórica escolhida para refletir sobre as possibilidades tradutórias de sua obra, uma vez que permite pensar a relação entre original e tradução sob uma perspectiva não prescritiva,  na qual o tradutor exerce função análoga ao autor com vistas a uma recriação paramórfica, bem como os textos do crítico e tradutor Henri Meschonnic, Critique du rythme (1982) e Poétique du traduire (1999), de modo a embasar teoricamente a discussão sobre os elementos melopeicos que estruturam os poemas de L’Alphabet des aveux e constituem um verdadeiro desafio tradutório aos que desejam apresentar tal obra a um novo público-leitor.
Biblioteca Central da UNB
Title: A poética de Louise de Vilmorin: um desafio tradutório
Description:
O presente artigo tem por objetivo discorrer sobre a obra poética de Louise de Vilmorin, escritora francesa do século XX, de reputada fama nos meios literários parisienses e com vasta publicação e incursões em diferentes gêneros literários, tendo escrito romances, novelas, contos, poemas etc.
, cuja obra permanece ainda hoje inédita no Brasil.
Dada a extensão de sua produção poética, que conta com dezenove obras, o foco do artigo foi direcionado ao seu décimo livro, L’Alphabet des aveux, publicado em 1954, pela editora Gallimard, com ilustrações de Jean Hugo.
Será questão a reflexão sobre os desafios tradutórios que envolvem a obra L’Alphabet des aveux, caracterizada por um complexo trabalho linguístico, em que identificamos a presença de palíndromos, versos (h)olorimes, caligramas, rébus, entre outros procedimentos reputados intraduzíveis.
Para tanto, serão utilizadas obras de cunho biográfico, como Je suis née inconsolable: Louise de Vilmorin (2008), ou ainda Essai sur Louise de Vilmorin (1962), escrito por seu irmão, André de Vilmorin, para apresentar a trajetória profissional e pessoal da escritora.
Ademais, no que no tange à análise da obra em questão por um viés tradutório, serão utilizados os textos de Haroldo de Campos sobre a Teoria da Transcriação que constam no livro organizado por Marcelo Tápia, intitulado Transcriação (2013), corrente teórica escolhida para refletir sobre as possibilidades tradutórias de sua obra, uma vez que permite pensar a relação entre original e tradução sob uma perspectiva não prescritiva,  na qual o tradutor exerce função análoga ao autor com vistas a uma recriação paramórfica, bem como os textos do crítico e tradutor Henri Meschonnic, Critique du rythme (1982) e Poétique du traduire (1999), de modo a embasar teoricamente a discussão sobre os elementos melopeicos que estruturam os poemas de L’Alphabet des aveux e constituem um verdadeiro desafio tradutório aos que desejam apresentar tal obra a um novo público-leitor.

Related Results

FANGEKORET
FANGEKORET
Denne artikel er skrevet sommeren 2024, da Fangekorets leder, Louise Adrian, var terminalt syg af kræft. Det er en tekst, sombåde skal være et mindeord for et særligt og betydnings...
Memória, experiência e montagem
Memória, experiência e montagem
Partindo das cartas recebidas por Tarkovski após o lançamento do filmeO espelho e algumas ideias lançadas no seu livro Esculpir o tempo, este textofaz uma aproximação dos conceitos...
La brevedad de la línea de tu mano: La poesía de Tomás Quintero
La brevedad de la línea de tu mano: La poesía de Tomás Quintero
La obra de Tomás Quintero es bastante desconocida entre la mayoría de los poetas colombianos. No ha sido publicado en ninguna antología nacional de renombre. Ello no por falta de c...
Mary Ann Shadd e a tradução como reescrita no espaço-tempo: analisando o processo tradutório de A Plea for Emigration (1852)
Mary Ann Shadd e a tradução como reescrita no espaço-tempo: analisando o processo tradutório de A Plea for Emigration (1852)
Ancorado no conceito de Reescrita de Lefevere (1993), junto aos estudos de Arrojo sobre a tradução como palimpsesto (1986), esse artigo objetiva a análise e reflexão do processo tr...
Paul Muldoon: Traduções
Paul Muldoon: Traduções
O presente artigo tem como objeto um recorte dentro do projeto poético do poeta norte-irlandês Paul Muldoon: suas traduções. Desde muito cedo, em sua obra, o poeta demonstrou inter...
Haroldo de Campos e sua epistemologia constelar da tradução nos trópicos
Haroldo de Campos e sua epistemologia constelar da tradução nos trópicos
O presente artigo tem como objetivo principal investigar como a epistemologia da tradução literária de Haroldo de Campos perpassa pela imagem da constelação mallarmaica e se torna,...
Maria Stuart de Schiller em tradução de Manuel Bandeira
Maria Stuart de Schiller em tradução de Manuel Bandeira
“Brilhante”, “bela”, “erudita”, “poética”, “rebuscada”, “mais que poética”, de “fluidez belíssima”, “superior”, “rigorosa”, “inspiradíssima” e “magistral”. É com tais termos laudat...

Back to Top