Javascript must be enabled to continue!
TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN
View through CrossRef
The purpose of this article is to present literary translations from Ukrainian to Romanian in the context of Romanian-Ukrainian intercultural relations. The specificity of translation is analyzed as a special type of interlingual and intercultural communication. It also considers the role of the translator as facilitator of the connections between different societies and cultures, highlighting the main translators from the contemporary period of Ukrainian literature in Romania, as well as the literary translations from the 90s to the 20th century, which have generated literary reviews and studies in the Romanian cultural space. In the same context for the lack of a complete image of the Ukrainian literature were given explanations in the consciousness of the Romanian reader. The article did not address the topic of the Romanian literary critics of the Ukrainian literature, who wrote works of great significance for the Ukrainian literature, but most of them are in Ukrainian, thus they did not contribute to a better knowledge of the Ukrainian literature among the Romanian readers. Starting from the idea that the Ukrainians over time had a different image in the eyes of the Romanians, from negative stereotypes, to better understanding the Ukrainian problems after the events on the Maidan and targeting of the Ukrainian problems by the Romanian media. Thus Ukraine became interesting for Romanians, hence the increased interest in literary translation, as one of the bridges that make the connection between the two cultures. The translation also facilitates the reader’s understanding and perception regarding the Ukrainian nation and the culture of the Ukrainian people.
Title: TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN
Description:
The purpose of this article is to present literary translations from Ukrainian to Romanian in the context of Romanian-Ukrainian intercultural relations.
The specificity of translation is analyzed as a special type of interlingual and intercultural communication.
It also considers the role of the translator as facilitator of the connections between different societies and cultures, highlighting the main translators from the contemporary period of Ukrainian literature in Romania, as well as the literary translations from the 90s to the 20th century, which have generated literary reviews and studies in the Romanian cultural space.
In the same context for the lack of a complete image of the Ukrainian literature were given explanations in the consciousness of the Romanian reader.
The article did not address the topic of the Romanian literary critics of the Ukrainian literature, who wrote works of great significance for the Ukrainian literature, but most of them are in Ukrainian, thus they did not contribute to a better knowledge of the Ukrainian literature among the Romanian readers.
Starting from the idea that the Ukrainians over time had a different image in the eyes of the Romanians, from negative stereotypes, to better understanding the Ukrainian problems after the events on the Maidan and targeting of the Ukrainian problems by the Romanian media.
Thus Ukraine became interesting for Romanians, hence the increased interest in literary translation, as one of the bridges that make the connection between the two cultures.
The translation also facilitates the reader’s understanding and perception regarding the Ukrainian nation and the culture of the Ukrainian people.
Related Results
Research on Enhancing the Initiative of Intercultural Communication among College Students-Based on the Theory of Planned Behavior
Research on Enhancing the Initiative of Intercultural Communication among College Students-Based on the Theory of Planned Behavior
With the continuous advancement of globalization, the significance and role of intercultural communication among college students has been expanding, but in fact, there is an obvio...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
Intercultural Competence
Intercultural Competence
Intercultural competence is a theoretical construct which has seen over sixty years of scholarly work, with over thirty different terms being used for this construct depending on t...
Intercultural New Media
Intercultural New Media
In broad terms, intercultural new media refers to scholarly attempts to fathom ways through which ICTs (new media) and digital technologies, in general, relate to and affect interc...
Serhii Tymoshenko: Ukrainian Architect and Diplomat
Serhii Tymoshenko: Ukrainian Architect and Diplomat
This research is focused on the life and legacy of Serhii Tymoshenko (1881–1950), Ukrainian political emigrant, political activist, statesman, and a member of the Ukrainian nationa...
Rhetoric and Intercultural Communication
Rhetoric and Intercultural Communication
The convergence of rhetoric and intercultural communication has led to the development of intercultural rhetoric, a subfield of communication, where culture is seen as an implied a...
Literature in and through Translation: Literary Translation as a Pedagogical Resource
Literature in and through Translation: Literary Translation as a Pedagogical Resource
This article is the revised version of the paper that I presented at the 5th APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies) 2023 conference (“The teachin...


