Javascript must be enabled to continue!
A tradução desobediente do poeta Douglas Diegues
View through CrossRef
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Néstor García Canclini e John Milton, aproximando-o da crítica cultural. Busca também, a partir do conceito aumentado de tradução, analisar a obra de Douglas Diegues, cuja poética é cuidadosamente construída e enraizada sobre bases ligadas ao conceito de tradução criativa. O poeta brasileiro escreve em portunhol selvagem (mistura entre o português, espanhol e guarani), língua literária desobediente que funciona como ponte, aproximando diversas culturas que coabitam a América Latina. Uma narrativa poética que culmina na tradução de obras canônicas para o portunhol selvagem, prática batizada por ele de transdeliração. Dessa forma, o poeta, astutamente, cria diálogo e arcabouço retóricos e subjetivos codificados na língua fronteiriça.
Pontifical Catholic University of Sao Paulo (PUC-SP)
Title: A tradução desobediente do poeta Douglas Diegues
Description:
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Néstor García Canclini e John Milton, aproximando-o da crítica cultural.
Busca também, a partir do conceito aumentado de tradução, analisar a obra de Douglas Diegues, cuja poética é cuidadosamente construída e enraizada sobre bases ligadas ao conceito de tradução criativa.
O poeta brasileiro escreve em portunhol selvagem (mistura entre o português, espanhol e guarani), língua literária desobediente que funciona como ponte, aproximando diversas culturas que coabitam a América Latina.
Uma narrativa poética que culmina na tradução de obras canônicas para o portunhol selvagem, prática batizada por ele de transdeliração.
Dessa forma, o poeta, astutamente, cria diálogo e arcabouço retóricos e subjetivos codificados na língua fronteiriça.
.
Related Results
Douglas Diegues: metapoesia e outras metas
Douglas Diegues: metapoesia e outras metas
Este artigo apresenta a análise de alguns sonetos do poeta brasileiro contemporâneo Douglas Diegues a partir da seleção de poemas em que o fazer metapoético se manifesta como condi...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
Tradução de Poesia
Tradução de Poesia
Há uma conhecida citação do poeta norte-americano Robert Frost em que ele teria dito algo mais ou menos assim: a poesia é aquilo que se perde na tradução. A referência a Frost é re...
ERA UMA VEZ EN LA FRONTEIRA SELVAGEM: UMA ANÁLISE INTERSEMIÓTICA NO HIBRIDISMO PRESENTE NO CONTO “LA FORMA DE LA BANANA” DE DOUGLAS DIEGUES/ONCE UPON A TIME IN THE WILD FRONTIER: AN INTERSEMIOTICANALYSIS IN THE HYBRIDISM PRESENT IN THE SHORT STORY “LAFORM
ERA UMA VEZ EN LA FRONTEIRA SELVAGEM: UMA ANÁLISE INTERSEMIÓTICA NO HIBRIDISMO PRESENTE NO CONTO “LA FORMA DE LA BANANA” DE DOUGLAS DIEGUES/ONCE UPON A TIME IN THE WILD FRONTIER: AN INTERSEMIOTICANALYSIS IN THE HYBRIDISM PRESENT IN THE SHORT STORY “LAFORM
O seguinte estudo abordará o entrelaçamento das línguas relacionadas na comunicação do Portunhol Selvagem, utilizado pelo escritor e poeta brasiguaio Douglas Diegues na obra infant...
Mary Douglas
Mary Douglas
Mary Douglas b. 1921–d. 2007 was an anthropologist and social theorist working in the Durkheimian tradition. Most anthropologists know her 1966 book Purity and Danger (Douglas 1966...
FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV
FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV
Nas viagens a Portugal, Espanha e Índias, que realizou entre 1578 e 1581 a serviço da família Medici, de Florença, o mercador florentino Filippo Sassetti (1540-1588) dedicou-se tam...
SONETO DE IDENTIDADE: O PORTUNHOL SELVAGEM NA POESIA DE DOUGLAS DIEGUES
SONETO DE IDENTIDADE: O PORTUNHOL SELVAGEM NA POESIA DE DOUGLAS DIEGUES
Da reflexão da poesia de Diegues (2002), analisamos o uso do portunhol no soneto 8 do livro “Dá gusto andar desnudo por estas selvas: Sonetos Selvajes”. Inicialmente, reconhecemos ...
Nas trilhas do sertão: escritos de cultura e política do Ceará – volume 7
Nas trilhas do sertão: escritos de cultura e política do Ceará – volume 7
Como será o lugar quando ninguém passa por ele? – pergunta o poeta. Será que “Existem coisas sem ser vistas?” E o mundo, mundo grande, como escreveu, pode existir “apenas pelo olha...

