Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

A tradução desobediente do poeta Douglas Diegues

View through CrossRef
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Néstor García Canclini e John Milton, aproximando-o da crítica cultural. Busca também, a partir do conceito aumentado de tradução, analisar a obra de Douglas Diegues, cuja poética é cuidadosamente construída e enraizada sobre bases ligadas ao conceito de tradução criativa. O poeta brasileiro escreve em portunhol selvagem (mistura entre o português, espanhol e guarani), língua literária desobediente que funciona como ponte, aproximando diversas culturas que coabitam a América Latina. Uma narrativa poética que culmina na tradução de obras canônicas para o portunhol selvagem, prática batizada por ele de transdeliração. Dessa forma, o poeta, astutamente, cria diálogo e arcabouço retóricos e subjetivos codificados na língua fronteiriça.   
Title: A tradução desobediente do poeta Douglas Diegues
Description:
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Néstor García Canclini e John Milton, aproximando-o da crítica cultural.
Busca também, a partir do conceito aumentado de tradução, analisar a obra de Douglas Diegues, cuja poética é cuidadosamente construída e enraizada sobre bases ligadas ao conceito de tradução criativa.
O poeta brasileiro escreve em portunhol selvagem (mistura entre o português, espanhol e guarani), língua literária desobediente que funciona como ponte, aproximando diversas culturas que coabitam a América Latina.
Uma narrativa poética que culmina na tradução de obras canônicas para o portunhol selvagem, prática batizada por ele de transdeliração.
Dessa forma, o poeta, astutamente, cria diálogo e arcabouço retóricos e subjetivos codificados na língua fronteiriça.
   .

Related Results

Douglas Diegues: metapoesia e outras metas
Douglas Diegues: metapoesia e outras metas
Este artigo apresenta a análise de alguns sonetos do poeta brasileiro contemporâneo Douglas Diegues a partir da seleção de poemas em que o fazer metapoético se manifesta como condi...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
Tradução de Poesia
Tradução de Poesia
Há uma conhecida citação do poeta norte-americano Robert Frost em que ele teria dito algo mais ou menos assim: a poesia é aquilo que se perde na tradução. A referência a Frost é re...
Mary Douglas
Mary Douglas
Mary Douglas b. 1921–d. 2007 was an anthropologist and social theorist working in the Durkheimian tradition. Most anthropologists know her 1966 book Purity and Danger (Douglas 1966...
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de...
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
Realizar uma Tradução Comentada é um processo introspectivo e retrospectivo no qual o autor é o próprio tradutor tecendo comentários sobre sua tradução de forma consciente, crítica...

Back to Top