Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Jules Verne’s Routledge Translators

View through CrossRef
From 1874 to 1879, the British firm of George Routledge and Sons published sixteen volumes of English translations from the French of Jules Verne. Like much of Routledge’s output, the volumes appeared without authorisation from the writer or the original publisher; seven credit their translations to Henry Frith, two to T. H. Linklater, and the other seven are anonymous. The books vary widely in translational quality, with some repeatedly classed as mediocre and a few others lauded for their accuracy and style, unusual among the typically unreliable Victorian translations of Verne. This article, the first to organise and review Verne translations through the lens of a single publisher’s output and contributors, reviews existing bibliographical information and critical responses to these translations; presents newly located biographical details on Frith, Linklater, and a previously unidentified third translator, Jessie Campbell; and it offers a comparative critical appraisal of the techniques and styles of the translators, with particular focus on Campbell, now recognisable as one of the numerous freelancing women writers who first brought Verne into English.
Victorian Popular Fiction Association
Title: Jules Verne’s Routledge Translators
Description:
From 1874 to 1879, the British firm of George Routledge and Sons published sixteen volumes of English translations from the French of Jules Verne.
Like much of Routledge’s output, the volumes appeared without authorisation from the writer or the original publisher; seven credit their translations to Henry Frith, two to T.
H.
Linklater, and the other seven are anonymous.
The books vary widely in translational quality, with some repeatedly classed as mediocre and a few others lauded for their accuracy and style, unusual among the typically unreliable Victorian translations of Verne.
This article, the first to organise and review Verne translations through the lens of a single publisher’s output and contributors, reviews existing bibliographical information and critical responses to these translations; presents newly located biographical details on Frith, Linklater, and a previously unidentified third translator, Jessie Campbell; and it offers a comparative critical appraisal of the techniques and styles of the translators, with particular focus on Campbell, now recognisable as one of the numerous freelancing women writers who first brought Verne into English.

Related Results

El legado de Jules Verne entre el imaginario literario y la modernidad: Perspectivas geográficas e históricas
El legado de Jules Verne entre el imaginario literario y la modernidad: Perspectivas geográficas e históricas
Al momento de incluir a los componentes de divulgación científica y los relatos de aventuras en las estructuras de ficción, la Literatura Universal halló en la figura de Jules Vern...
Of Dragons and Speech Recognition Wizards and Apprentices
Of Dragons and Speech Recognition Wizards and Apprentices
Despite being used by a minority of professional translators, Automatic Speech Recognition (ASR) systems do have a lot of potential for effective integration into professional work...
Arrian the epic poet
Arrian the epic poet
We know of several Greek translators of works originally written in Latin. Of non-Christian, purely literary material, we know of six. First, there is Claudius' powerful freedman, ...
Ocean monster screen stars: The impact of J. E. Williamson in Australia
Ocean monster screen stars: The impact of J. E. Williamson in Australia
Abstract In the days of silent movies, J. E. Williamson became famous for filming a 1916 adaptation of Jules Verne’s novel, Twenty Thousand Leagues under the Sea (18...

Back to Top