Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Jules Verne’s Routledge Translators

View through CrossRef
From 1874 to 1879, the British firm of George Routledge and Sons published sixteen volumes of English translations from the French of Jules Verne. Like much of Routledge’s output, the volumes appeared without authorisation from the writer or the original publisher; seven credit their translations to Henry Frith, two to T. H. Linklater, and the other seven are anonymous. The books vary widely in translational quality, with some repeatedly classed as mediocre and a few others lauded for their accuracy and style, unusual among the typically unreliable Victorian translations of Verne. This article, the first to organise and review Verne translations through the lens of a single publisher’s output and contributors, reviews existing bibliographical information and critical responses to these translations; presents newly located biographical details on Frith, Linklater, and a previously unidentified third translator, Jessie Campbell; and it offers a comparative critical appraisal of the techniques and styles of the translators, with particular focus on Campbell, now recognisable as one of the numerous freelancing women writers who first brought Verne into English.
Victorian Popular Fiction Association
Title: Jules Verne’s Routledge Translators
Description:
From 1874 to 1879, the British firm of George Routledge and Sons published sixteen volumes of English translations from the French of Jules Verne.
Like much of Routledge’s output, the volumes appeared without authorisation from the writer or the original publisher; seven credit their translations to Henry Frith, two to T.
H.
Linklater, and the other seven are anonymous.
The books vary widely in translational quality, with some repeatedly classed as mediocre and a few others lauded for their accuracy and style, unusual among the typically unreliable Victorian translations of Verne.
This article, the first to organise and review Verne translations through the lens of a single publisher’s output and contributors, reviews existing bibliographical information and critical responses to these translations; presents newly located biographical details on Frith, Linklater, and a previously unidentified third translator, Jessie Campbell; and it offers a comparative critical appraisal of the techniques and styles of the translators, with particular focus on Campbell, now recognisable as one of the numerous freelancing women writers who first brought Verne into English.

Related Results

Jules Verne’in romanlarında teknoloji söyleminin dönüşümü
Jules Verne’in romanlarında teknoloji söyleminin dönüşümü
Döneminin, hatta insanlık tarihinin en vizyoner yazarlarından biri olan Jules Verne, yazın evreninin merkezine teknolojiyi koyarak insanlığın uygarlık çizgisindeki ilerleyişini yüz...
Meer – Medien – Maschinen: Jules Vernes abenteuerliche Reise- und Kommunikationsformen
Meer – Medien – Maschinen: Jules Vernes abenteuerliche Reise- und Kommunikationsformen
Abstract“Mobilis in mobili,” the motto of Nemo, captain of the submarine Nautilus, denotes the utopic concept represented by Jules Verne’s water crafts – motion in motion, calm dyn...
What is Analytic Philosophy
What is Analytic Philosophy
Special Issue: What is Analytic PhilosophyReferencesHaaparantaG. P. Baker and P. M. S. Hacker. Frege: Logical Excavations. Oxford, Blackwell, 1984.M. Dummett. The Interpretation of...
Science-fiction et fiction scientifique en France : de Jules Verne à J.-H. Rosny aîné
Science-fiction et fiction scientifique en France : de Jules Verne à J.-H. Rosny aîné
Il est nécessaire d'établir une différence théorique entre la science-fiction et son proche parent la fiction scientifique. Les romans de Jules Verne sont des exemples anticipés de...

Back to Top